2009-12-16

Postebrio, ĉu?




Hieraŭ ni festis la aperon de la glora verda standardo sur multaj paĝoj de KIS (t.e. la Konata Interreta Serĉilo, dorlote nomata ankaŭ Guglo). Hodiaŭ disvastiĝas en fakaj rondoj misfamigaj novaĵoj pri la t.n. Guglo-Dudloj. Vi trovos tiajn novaĵojn (ankoraŭ, laŭ mia scio, ne en Esperanto), skribante en la KIS-serĉilon la du vortojn “Zamenhof” kaj “Michmerhuizen”. – Certe ankaŭ ĉi tiu postebria novaĵo plimultigas informpetojn pri Esperanto, kion jam raportis pluraj organizaĵoj post la hieraŭa Guglaĵo.

--------------------------------

[Ĉi tio estas kopio el mia blogo en Ipernity. La sekvaj komentoj siatempe aperis sub la originalo.] 


Komentoj

Bernardo
Cool! So funny. This one is even better than these US-guys who protested that KIR honors a guy from Russia (imagine, even a jew!) instead of mentioning the so and so amendment to the US Constitution promulgated the same December 15 (freedom for all and stuff like this). Thanks, Harri, for the laugh!

Harri Laine 
Por kompreni, kion skribis Bernardo, mi tradukigis la fremdlingvan komenton per la tradukilo de http://traduku.net

Bernardo:
" Freŝa! Tiel amuza. Ĉi tiu unu estas eĉ pli bona ol ĉi tiu US-uloj kiu protestis ke KIR honoras ulon de Rusio (imagas, eĉ judo!) Anstataŭ mencianta la tiel kaj do ŝanĝo al Usona Konstitucio promulgated la sama decembro 15 (libereco por ĉiuj kaj aĵo tiel). Dankonas, Harri, pro tio ke la rido!"

2009-12-07

Li artikolis interese

Mi kopias ĉi tien artikolon, kiun mi hieraŭ dissendis per la retpoŝta listo “EAF-agadas” (por finnaj esperantistoj). Mi inspiriĝis skribi ĝin, leginte en Turun Sanomat (grava tagĵurnalo en la urbo Turku) artikolon, kiu estis kaj interesa kaj verkita kun alloga stilo, kvankam ĝi menciis la internacian lingvon, kaj eĉ Zamenhof kaj Grabowski rolis en ĝi. Bedaŭrinde ĝi estas trovebla nur en la finna.

Mi daŭre kovas la esperon, ke kolego Jorma Ahomäki iam publikigos artikolojn ankaŭ en sia ipernity-paĝaro. Li povus simple komenci redonante al ni siajn gazetajn artikolojn. La titolo de lia artikolo nun estis, tradukite, “Patrioto kaj mondcivitano” kaj ĝi aperis sub rubriko “Nia gasto verkas”.

Jen kion mi skribis:

Jorma Ahomäki ree montris sian talenton. Hodiaŭ, je la tago de sendependeco, aperis en Turun Sanomat artikolo titolita “Patriootti ja maailmankansalainen”. La temo estas aktuala, kaj pro la hodiaŭo de finnoj kaj pro la pasintaj 150 jaroj kaj pro la esperantista festo de la 15-a de decembro.

La stilo de Jochjo Turkuano estas admirinda, kaj estas facile kompreni, ke kompetenta redaktoro tuj akceptis tian tekston por publikigo. Notu ankaŭ kelkajn detalojn: li traktas aktualan temon, ligas ion Varsovian al Finnlando kaj, eĉ pli bone (estas ja Turun Sanomat), trovas ponton de la Unua Libro al Raunistula en Turku, ligas la rakonton al kortuŝa okazo de antaŭ 67 jaroj, ĉion prezentas kun klero kaj klaro.

Legu lian artikolon, inspiritan de vizito en la juda tombejo en Varsovio, sur ĉi tiu retpaĝo:

http://www.ts.fi/online/mielipiteet/kirjoittajavieras/93813.html

Mi supozas, ke la teksto estis origine verkita kun la intenco publikigi ĝin la 15-an de decembro. Sed redaktisto trovis ĝin taŭga eĉ por la 6-a kaj eble por tio ĉerpis la titolon el la Grabowski-citajho.

Gratulon!
Amike, Harri

2009-12-03

Voĉlege kopii libron sen aŭtora permeso

Trifoje dum la pasinta semajno, po 3 horoj, mi sidis antaŭ mikrofono en son-izolita ĉambreto kaj voĉe legis esperantan libron. Viro en apuda ĉambro aŭskultis min kaj regis la procedon de enkomputiligo. Iam-tiam la legado haltis, ĉu pro miaj tusoj, mislegoj, bezono trinki akvon, ĉu ĉar necesis aldoni titolon de nova ĉapitro en la preparatan sondosieron.




Estis interesa tasko. Antaŭe mi jam voĉlegis tri librojn en la sama sonregistrejo, ĉiam en Esperanto. La ĉi-foja tasko Australia Felix, novelaro de Trevor Steele, estis plaĉa legaĵo. Post la komencaj, mallongaj rakontoj pri knaba petolado sekvas la kerna enhavo de la verko. Por savi nigran animon, 50-paĝa novelo, temas pri agado de kristana predikisto kaj liaj “savotoj”, aŭstraliaj indiĝenoj vivantaj rande aŭ ene de la superrege invadinta blankula mondo. Ankaŭ la postaj rakontoj traktas similan temon pri kultura interpuŝiĝo.


* * *

Voĉlegi estas multe pli konkreta tasko ol la normala silenta konatiĝo kun libro. Mi plurfoje pensas pri normo de Esperanta elparolo. Ĉu mi obeas ties regulojn? Ŝajnas regi sufiĉa unuanimeco pri ekzisto de tia normo, kiu tamen ne estas detale formulita en pradokumentoj de la lingvo. Iuj postaj difinoprovoj, notinde tiu en la Plena Analiza Gramatiko, ŝajnas jam parte ridindaj. Mi grimacas, kiam mi renkontas en la teksto de Steele vortojn, pri kies prononco mi ĵus legis debatojn: ekz. “matĉo” aperas plurfoje en unu el la noveloj, unu fojon ĝi estas skribita “maĉo”.

Kiel prononci fremdlingvajn nomojn, kiuj aperas meze de flue parolata esperanta frazo? Tio ŝajnas banala demando, sed ĝi igas min cerbumi. Sin montras pluraj lingvoj en la teksto de Steele: plej multe estas anglaj nomoj (Carol, Roger, Swait) kaj indiĝene aŭstraliaj (Ngalarni, Gurlgurli, Birrubali), sed ne mankas ekzempleroj el aliaj eŭropaj lingvoj. Kelkfoje la aŭtoro ludigas min devigante imiti per esperantaj vortoj Teksas-usonan aŭ Aŭstrali-indiĝenan prononcon de la angla.

La anglajn nomojn mi lernis prononci sufiĉe anglece, kvankam mi devas kontroli (tre helpas la prononcvortaro angla de Wells), ĉu mi ĝuste prononcus iun O’ReillyLiberace. Por la aborigenaj nomoj mi trovas nenian helpon, kaj pri aliaj lingvoj mi devas fari okazajn divenojn. Sed, antaŭ ĉio, tute ne estas certe, ke estas bonega solvo prononci ekzemple la anglan nomon Carol, meze de esperanta frazo, kiel eble plej sonfidele al la angla, kun angleca k kun elspiro, kun anglecaj vokaloj kaj kun angleca r. Tamen, kvankam mi estas tentata tion fari, por montri ke mi ja... — sed tio sonus ege afekte. Mi elektas iom alian vojon.


* * *

Mi estas produktanta voĉlibron por la Biblioteko de Vidhandikapitoj. La aŭskultontoj estas blindaj aŭ havas alian korpan malhelpon, pro kiu ili ne kapablas normale legi platskribon (tiun vorton mi lernis de Otto Prytz [vidu Otto-n prelegi en filmeto an alia artikolo]), la ebenan nigrablankan tekston kiun ni vidas papere aŭ ekrane. Por la komenca, priskriba parto de la libro ni registras ankaŭ ĉi tiun sciigon:

Uzorajto: Ĉi tiu voĉlibro estas produktita konforme al la 17-a paragrafo en la Finnlanda Leĝo pri aŭtoraj rajtoj, kaj ĝi estas celita nur por personoj kun handikapo vidi aŭ legi.

La informo estas grava. Ĝi montras, ke la voĉlibro estas tute laŭleĝe produktita kaj ankaŭ laŭleĝe disdonata al la registritaj klientoj de la blindula biblioteko. La biblioteko ne bezonas akiri permeson de la eldoninto aŭ de la aŭtoro, por tiel, en aŭdebla aŭ brajla formo reprodukti la verkon, kiu antaŭe estis aliforme publikigita. Ĉar temas pri grava limigo de la aŭtoraj rajtoj, estas ankaŭ gravaj limigoj por la voĉa reeldono: Tion rajtas fari nur institucio oficiale akceptita de la registaro, kaj ĝi rajtas havebligi la voĉlibron nur al siaj registritaj klientoj. — Similaj preskriboj sendube troviĝas ankaŭ en alilandaj leĝoj.

Australia Felix havas 132 paĝojn, Mi okupiĝis pri la libro sume 9 horojn en la studio. La neta rezulto estas 6-hora libro. La nuna tekniko igas tian libron tre facile disdonebla, ĉu en formo de lumdisko, ĉu simple kiel komputila dosiero kopiebla trans interreto.


* * *

Se vin interesas, kion Celia, la Finnlanda Biblioteko por Vidhandikapitoj, havas en moderna sondosiera formato, en aŭ pri Esperanto, bonvolu rigardi ĉi tie. Estas naŭ libroj. Du el ili estas markitaj “tuotannossa”, t.e. ankoraŭ ne pretaj; tia noto eble baldaŭ foriĝos de la aktuala novelaro. — Mi ne scias, ĉu la diverslandaj blindulbibliotekoj kunlaboras pruntante siajn sondosierojn trans landlimoj. Tio ja estus facila afero en la nuna retmondo kaj povus konsiderinde pligrandigi la stokojn de haveblaj verkoj. Mi supozas, ke tia librotrafiko funkcias. Aŭ ĉu la leĝoj malhelpas aŭ malfaciligas tion?

Ankaŭ la simpla formo de la retpaĝo de Celia estas atentinda. Ĝi montras, kian paĝon oni plej facile povas legi per modernaj aparatoj de blindulo. La enhavon sufiĉe facile aŭdigus sonsintezilo, kvankam la diversaj lingvoj en la teksto eble estas iom problema afero. La teksto ankaŭ simple prezentiĝus sur punktoskriba “ekrano”, kian Otto Prytz montris al la kongresanoj en Bjalistoko. — Ankaŭ mi, kvankam vidanto, estus feliĉa, se desegnistoj de retpaĝoj iam pli atentus simplan prezenton de enhavo, kaj malpli okupiĝus pri komplikaj kadraroj, moviĝantaj bildoj, verda teksto sur blua-flava fono, kaj aliaj artfajraĵoj.

--------------------------------


[Ĉi tio estas kopio el mia blogo en Ipernity. La sekvaj komentoj siatempe aperis sub la originalo.] 

17 komentoj 

Milokula Kato 
Kie okazis la sonregistrado? Kiu estis la komputilisto en la apuda ĉambro. Treege interesa blogero!
.

Harri Laine respondis al Milokula Kato
Ĝi okazis en profesia studio, kie oni produktas voĉlibrojn kaj eble ion alian, pri kio mi ne scias — tamen ne muzikon. En la apuda ĉambro sidis specialisto pri la registra tekniko. Mi respondecis nur pri pri mia voĉo kaj lingvoscio.
.

Paŭl
Interese. Mi tute ne konsciis pri tia leĝo. En mia ŝtato (Belgio) io tia ne ekzistas. Oni nun diskutas, ĉu ŝanĝi la imposton de 21 % al 6 % por aŭdlibroj vendataj al blinduloj, sed ŝajne oni ne multe interesiĝas. Blinduloj ja povas (same kiel vidantoj) pruntepreni aŭdlibrojn senkoste en iu ajn biblioteko. En tiu okazo la biblioteko pagas la aŭtorrajtojn al la verkisto, kio ŝajnas al mi multe pli justa ol la finna sistemo,


Harri Laine
Kompreneble ankaŭ finnaj blinduloj povas utiligi ĉiujn bibliotetojn por pruntepreni ĉiujn publike akireblajn sonregistraĵojn, ĉu parolajn ĉu muzikajn. Sed kion faras belga blindulo, se li volas aŭskulti aŭ legi libron, kiu nur ekzistas presita kaj kiun neniu volas eldoni voĉe? Kiujn librojn ekz. FEL eldonis parolitaj?

Mi supozas, ke tre malmultaj aŭskultos la libron, kiun mi legis. La blindula biblioteko tamen aĉetis unu presitan ekzempleron de la verko, kaj tiel iometo da mono fluis eĉ al la verkinto. Krome, mi supozas, ke ankaŭ la pruntoj el la blindula biblioteko estas kalkulataj, kiam la ŝtato disdonas t.n. “bibliotekajn stipendiojn” al verkistoj. Tiuj estas ia rekompenceto por la senpagaj pruntelegantoj.

Mi vidas la leĝon tiel, ke ĝi nur forbalais la burokratan tempoperdan bezonon unue negoci kun eldonisto. Se Celia konsideras peton de iu sia kliento sufiĉe motivita, ĝi simple mem produktigas ekzempleron voĉlegitan. Mi komprenis, ke ĝi ekz. preskaŭ aŭtomate plenumas petojn de nevidantaj studantoj, kiam tiuj bezonas lernolibron, kiu ankoraŭ ne haveblas en formo taŭga por vidhandikapitoj. Mi ne scias, kiu blindulo petis aŭdi la verkon de Steele, sed eĉ tian peton la biblioteko do plenumis, kvankam verŝajne por tre malgranda nombro da interesitoj.

Esperanto-Ligo de Finnlandaj Blinduloj “Steleto" estas aktiva kaj fakte la plej malnova daŭre funkcianta membrosocieto de EAF. Ĝi festis 90-jariĝon ĉi-jare. Vidu mian blogeron de la 20-a de marto.


Bernardo
Tre laŭdinda agado kaj tre interesa artikolo, dankon Harri. Por mi plej interesa aspekto estas viaj spertoj pri fremdlingvaj nomoj en parolaj Esperanto-tekstoj, kiuj malrapidigas la legadon, necesigas ŝanĝon al alia(j) fonetikaj sistemo(j) ktp. Mi jam plurfoje en aliaj diskutoj, ekzemple en "Kantri-muziko", diris, ke miaopinie Esperanto pri nomoj sekvas la rusan ekzemplon, do principe transskribas al la propra alfabeto kaj per tio fiksas (kaj faciligas) la prononcon. Eble estus bona ideo submeti tekston ne nur al alilingva revizanto, sed peti tiun laŭtlegi la tekston. Tre volonte mi foje aŭskultus ĉapitron de vi legata, ĉu iel eblos? Cetere ankaŭ gratulon pro la elekto de Trevor Steele. Mi tre ŝatas liajn verkojn (fakte li "kulpis" pri mia unua vojaĝo al Aŭstralio).


Harri Laine
Pri fremdaj nomoj kaj “rusigo” (skriba aŭ parola) vi verŝajne pravas, kvankam tio certe estas pli teorio ol principo ĝenerale obeata. Mi pensas, ke pli ofte oni simple iel elturniĝas surbaze de sia iela-tiela scio pri aliaj lingvoj kaj malofte konscie adaptas la prononcon laŭ esperanta fonologio. El tio sekvas, ke se (ni imagu) la verkon de Steele legus homoj kun diversaj denaskaj lingvoj, la rezultoj povus esti modele similaj koncerne la elparolon de la esperanta teksto, dum la alilingvaj nomoj eble grave diferencus

Mi opinias, ke estus utile aldoni al kia ajn libro liston pri rekomendata (plene esperanta?) prononco de nomoj en ĝi aperantaj. Eventuala laŭtleganto povos mem decidi, kion diri. Alia libro, kiun mi voĉlegis (Maigret kaj la maljuna damo) havis tian liston, tamen tre mankohavan.. — Mi tute ne volas ĉi tie komenci flaman diskutadon pri ĝenerala esperantigo de fremdaj nomoj; tiaj kvereloj parazite aperas ĉie en la reto.

Ne indas min gratuli pro la elekto de Steele. Simple iu kliento de la biblioteko volis ĝin ricevi, la biblioteko mendis la voĉlegadon, kaj mi nur plenumis la mendon. Ja povas esti ankaŭ tiel, ke iu bibliotekisto elektis la verkon, sciante pri bezono havi en stoko kelkajn esperantajn librojn. Sed pri la detaloj oni devus demandi al Celia.


Bernardo respondis al Harri Laine
Jes, ankaŭ mi ne ŝatas denove diskuti pri la ĉiama (kaj teda) demando de esperantigo de nomoj. Vi tre certe pravas, ke la alilingvaj nomoj tre probable grave diferencus. Eble kelkaj el viaj legantoj foje ŝatus klaki jen kaj jen en la son-dosieroj de la Iper-grupo Sonteatro: http://www.ipernity.com/group/105958 - de esperanta hiphopo ĝis poemoj de Marjorie Boulton kaj fabeloj, parolitaj de hungaroj, svedoj, francoj kaj aliaj. Eble vi foje havos okazon aldoni specimenon. Certe estus bonvena.


Maria
Dankon, Harri, pro ĉi tiu interesa artikolo. Mi verkis rilatan blogaĵon http://mariasandelin.wordpress.com/2010/01/27/legi-per-la-oreloj



Harri Laine
Bele, Maria! Mi tuj legis vian artikolon kaj rekomendas ĝin al ĉiu, kiu legis mian ĉi-supran tekston.


Manolo
Mi ŝatas la artikolon, kies proponon mi trovis en la blogo de Maria.

Tamen, por mi la titolo estas iom enigma, ĉar mi ne sukcesis kapti ian spuron pri nepermesoj de la aŭtoroj. Povas esti ke mia manio legi diagonale, la longo de la teksto aŭ mia laceco komplotis al mia malsukceso.


Harri Laine respondis al Manolo
Nu, mi ŝatas iom enigmajn titolojn.

Ne estas tiel, ke iu ne permesis aŭ eĉ malpermesis ion. Temas pri tio, ke oni faris ion, por kio, tute laŭleĝe, oni ne bezonas permeson de iu ajn, do eblas tion fari sen permeso. Normale, por kopii ies verkon (kian ajn, en kia ajn formo) alie ol por sia privata uzo, oni ja bezonas permeson de tiu, kiu posedas la aŭtorajn rajtojn je tiu verko. Tio estas sufiĉe rigora regulo. Sed, por ke nevidanto povu pli facile prunte akiri kaj ĝui literaturan verkon, la parlamento iam preskribis, ke oni rajtas produkti brajlan aŭ voĉlegitan kopion (strikte nur por handikapitoj) eĉ sen permeso. – Tio ne estas nur Finnlanda specialaĵo.


Manolo respondis al Harri Laine
Dankon Harri!

Sed, okaze ke venontfoje vi ne havus tiun inklinon al "enigmeco", mi aŭdacas montri tion, kia devus esti la titolo de ĉi tiu artikolo por pli ĝuste resumi la enhavon, kiel ekzemplon:

Voĉlege kopii librojn sen neceso de aŭtora permeso

:-D


Manolo respondis al Harri Laine
Interese...

Jam ofte mi vidas la dubsencan esprimon "aŭtorrajto", kiel atuton por paroli neprecize pri pluraj malsamaj aferoj. Mi klarigas jene pri tiu neprecizeco en rilato al esperanto, sed mi povus fari same pri la hispana kaj, mi vetas, en ĉiuj naciaj lingvoj estas sama konfuzo.

Unue, la morala rajto de la aŭtoro esti agnoskata aŭtoro de la verko. Do, oni foje nomas tion ankaŭ la "intelekta posedo". Sed al mi ŝajnas ankaŭ sufiĉe preciza la esprimo "aŭtorrajto".

Due, la rajtoj fari kion ajn kun la verko (traduki ĝin, legi ĝin, laŭtlegi ĝin publike, citi partojn de ĝi, ktp); tiuj rajtoj povas esti aŭ ne ĉe la flanko de la aŭtoro sed plej ofte ne; do malfacile tiuj rajtoj falu sub la difino "aŭtorrajto". Ĉu eble "verkorajtoj"?

Trie, el tiuj menciitaj rajtoj, estas unu aparta kun propra nomo "kopirajto", do la rajto kopii aŭ permesi kopii la verkon. Preskaŭ neniam aŭtoroj de eldonitaj libroj posedas tiun. Do, ankaŭ ne "aŭtorrajto". Ĝuste la ekspluatado tiun rajton estis ĝis nun la bazo de la eldon-negoco, kaj ĝuste la marĉandado ĉirkaŭ la cedo tiun rajton estis ĝis nun la bazo per kiu oni povas fariĝi profesia verkisto.

(Tiu lasta rajto vidiĝas pli kaj pli stulta en tiu ĉi epoko kiam fari kopiojn (eĉ paŭse aŭ klone) estas bagatela senkosta afero disponebla por kiu ajn, ne plu multekosta privilegio de dediĉitaj entreprenoj per specialaj maŝinoj).

Do, ne necesas peti permeson al aŭtoro por krei voĉan version de ĝiaj libroj. En Finnlando evidente ne, sed en mia lando, ekzemple, oni petu permeson... al eldonejo!


Harri Laine respondis al Manolo
Dankon, Manolo, mi promesas zorge konsideri vian proponon. Mi tamen tre dubas ĉu tiom klara esprimo konvenus en mia individue enigmema stilo :)


Harri Laine respondis al Manolo
Mi ne vidas ion malbonan en tio, ke oni uzas la ĝeneralan terminon “aŭtoraj rajtoj” por ĉiuj rilataj rajtoj, se oni memoras ke ”aŭtoro” (same kiel “verki”) povas rilati ne nur al kreado literatura, sed ankaŭ pentra, fotografa, skulpta, komputprograma, ktp. Aŭtoro rajtas parton de tiuj rajtoj cedi al alia per libere formulebla kontrakto, plej ofte kontraŭ rekompenco.

La leĝoj pri aŭtoraj rajtoj estas komplika legaĵo kaj malmultaj konas ilin. Ili tamen estas tre fortaj kaj ankaŭ feroce defendataj de interesitaj organizaĵoj kaj kompanioj, ĉar ili estas tre facile aplikeblaj kaj donas preskaŭ aŭtomatan protekton, sen iaj ajn formalaĵoj (male ol ekz. patentoj). Se imiti la finnan lingvon, mi povus diri ke la koncernaj leĝoj estas longaj kiel jaro de malsatego.

Mi rigardetis ankaŭ la hispanan Ley de Propiedad Intelectual, regularizando, aclarando y armonizando las disposiciones legales vigentes sobre la materia, kaj eĉ ĝia nomo similas la legendan jaron de malsato. Mi ne multon komprenas, sed ŝajnas al mi, ke ankaŭ ĝi preskribas iom simile kiel la finna leĝo, sed mi ne estas certa pri la detala enhavo. Mi citas

Artículo 31 bis. Seguridad, procedimientos oficiales y discapacidades.
...
2. Tampoco necesitan autorización los actos de reproducción, distribución y comunicación pública de obras ya divulgadas que se realicen en beneficio de personas con discapacidad, siempre que los mismos carezcan de finalidad lucrativa, guarden una elación directa con la discapacidad de que se trate, e lleven a cabo mediante un procedimiento o medio adaptado a la discapacidad y se limiten a lo que ésta exige.

Se oni devas peti permeson, oni ja turnu sin al tiu, kiu tiumomente disponas pri la koncerna aŭtora rajto. Tio povas esti la verkinto mem, aŭ ties heredinto, aŭ eldonejo. Eble plej ofte eldonejo.


Maria respondis al Manolo
Manolo skribis: "Do, ne necesas peti permeson al aŭtoro por krei voĉan version de ĝiaj libroj."

Tamen - ne kiu ajn estas rajtigita fari tiujn senpermesajn registraĵojn. En Svedio nur la aŭtoritato mem (TPB) kaj krome unu bibliotekpriserva entrepereno (BTJ), en Finnlando ŝajne Celia.


Harri Laine
Posta komento

Mi ĵus hazarde trovis informojn pri translima pruntebleco de porblindula materialo. Ŝajnas ke tio ne eblas, kaj do la leĝoj pri libera produktado kaj pruntado de brajla aŭ voĉa materialo por handikapitoj estas permesita nur interne de unu lando. Tio ŝajnas grava kaj nekomprenebla limigo. Mi legis ekz. ĉi tie: http://www.daisy.org/planet-2009-12 (la unua artikolo tie, angle, pri “WIPO Treaty: Conclusions...”

Tio, ke ne eblas translime prunti librojn, grave influas ekz. la rajtojn de iuj lingvaj malplimultoj. Ekz. finnalingvaj blinduloj en Svedujo aŭ svedalingvaj en Finnlando certe povus legi tre pli multajn librojn, se eblus tiujn prunti el najbara lando. Kaj kio pri blinduloj-esperantistoj: por tia malgranda legantaro voĉlegi esperantan libron aparte en ĉiu lando – kia malŝparo kaj limigo! – – Eble tamen ekzistas iuj esceptoj, ekzemple interŝtataj kontraktoj de kelkaj ŝtatoj, pri tiuj mi ne scias. Mi esperas ke ja ekzistas.


Tio do temas pri libroj speciale faritaj nur por blinduloj, ne pri normala materialo komerce eldonita por la ĝenerala publiko.

2009-12-02

Gratulon, Humphrey!

Antaŭ kelkaj horoj min surprizis rete dissendita mesaĝo: Humphrey Tonkin sepdekjariĝas hodiaŭ. 

Koran gratulon, toston kaj ĉion bonan al vi, Humphrey!

Mia unua memoro pri li estas el la Universala Kongreso de 1969 (Helsinki, Finnlando). Tiam mi ne povis multe partopreni la diversajn programerojn de la kongreso, ĉar mi estis ĝenerala helpanto pri flankaj taskoj kaj ofte deĵoris en iu nepublika ĉambro. Tamen mi ja rimarkis lin – ĉu ĝuste en tiu jaro oni elektis lin prezidanto de TEJO? La unuafoje pozitiva impreso nur plifortiĝis dum la postaj jaroj: estis ĉiam interese kaj plezure aŭskulti lin aŭ legi liajn klarvidajn kaj klare prezentitajn argumentojn. 

Kiam tia elokventa inteligentulo ĉeestas esperantistan kunvenon, oni ĉiam tre petas lin kontribui al la programo, eble eĉ troe kaj ĝene. Tiel ankaŭ mi, antaŭ jardekoj, kiam esperantistoj en Finnlando kunvenis en Kuhmo, petis lin partopreni kaj ion diri en kunsido de delegitoj de UEA. Li afable konsentis. Pri eminentulo (tiam prezidanto de UEA) oni kutimas diri, ke “li honoris la kunsidon per sia ĉeesto”, sed Humphrey ja ne nur honore ĉeestis, li improvizis entuziasmigan paroladeton al la delegitoj. Mi estis tiam ĈD, kaj sentis min mem ne tro kapabla fervorigi la ĉeestantaron. Ankoraŭ foje dankon por tiu helpo!

Unu arton mi volas tute speciale elstarigi ĉe Humphrey, ĉar mi mem estas ties granda ŝatanto kaj iam eĉ praktikanto. Li estas vere talenta aŭkciisto. En tiu arto kombiniĝas pano kaj cirkaj ludoj: monon eltikli el dubema publiko kaj samtempe ĝin amuzi. Tion li faras, klare kaj klere. – Bedaŭrinde, la esperantista publiko ne scias tre alte taksi eĉ siajn inkunablojn. Post dufoja klopodo, unue en Roterdamo, poste en Bjalistoko, eĉ ekzemplero de la pola Unua Libro ne rikoltis pli ol 3500 zlotojn (se mi ĝuste memoras; t.e. ĉ 850 eŭroj), sed pri tio kulpigu sin la aĉetantaro, ne la aŭkciestro, kiu lerte sukcesis iom post iom altigi la prezon. 

* * *

Por elstarigi ankaŭ miajn proprajn meritojn, mi rakontu, kio okazis al mi dum la UK de 1969. Unu tagon mi plenumis tre diversajn taskojn, interalie kiel interpretisto esperanta-finna por la reĝisoro kaj aktoroj de la Internacia Arta Teatro kaj kiel provizora ŝoforo por Ivo Lapenna. Poste okazis iom da vorta skermado inter Lapenna kaj mi, ĉe restoracia tablo kun glasoj da trinkaĵo. Ĉeestis ankaŭ du aliaj kongresanoj, unu finno kaj unu dano, sed tiuj (saĝe) plejparte silentis. 

Poste, samvespere, en kongreseja restoracio, mi sidiĝis ĉe tablo kie mi trovis aliajn ne tro maljun-aspektajn partoprenantojn de la kongreso. Mi ĉefe aŭskultis la babiladon, sed okaze diris, ke Ivo Lapenna hodiaŭ nomis min “la plej stulta homo en la mondo”. Nu, eble li estis dirinta “la plej stulta en Esperantujo”, mi ne plu memoras, sed tio ja estas la sama afero, ĉu ne? 

Tiam iu apudulo komentis: “Sed Lapenna ja diras tiel pri ĉiuj!” Mi ne sciis, ĉu konsoli min per tiu diro, ĉu senti min ofendita pro tia disreviga mal-elstarigo. Post multjara cerbumado, mi konjektas, ke la interpreto disreviga estas la ĝusta. Tion fine konfirmis nia fama historiisto Ulrich Lins en la verko “Utila Estas Aliĝo” (p. 97). Li skribas pri Lapenna: “Liaj rebatoj estis tiel akraj, ke eĉ mediokruloj povis esti certaj pri ioma famiĝo...” Tamen ankoraŭ mordas min et-etaj duboj, ĉar la kerno de tiu frazo estas la vorto “mediokrulo”, kiu ne troviĝas eĉ en PIV, kaj mi eble ne ĝuste komprenis Ulriĥon. 

Unu scieron mi aldonu, sed ĝi estas eble apokrifa, ĉar mi jam tre maljuniĝis post la 54-a UK kaj la homa memoro, vi scias... Dum la jaroj mi ĉiam neklare memoradis, ke tiu apudulo-komentinto aspektis simile al la hodiaŭa jubileulo, nur iomete pli juna. – Eble estas nur mia fantazia dezirpensado, ke eĉ du famuloj iam iel komentis pri aŭ al mi.

--------------------------------

[Ĉi tio estas kopio el mia blogo en Ipernity. La sekvaj komentoj siatempe aperis sub la originalo.]

Komentoj

  • Tjeri
    Ĉu temis pri medi-okr-ulo? :)


  • Harri Laine respondis al Tjeri
    Bone, tio ŝajnas la sola interpreto laŭ PV-PIV. Sed fari sencon el tio ne estas la plej simpla tasko. Eble oni bezonas specialan enkondukon en sekretan misteron por kompreni la eventuale okultan vorton.


  • Milokula Kato Li detronigis Lapenna-n, sed meme sur la trono aspektis kiel museto griza. Pli bone estus havi la regeman diktatoron ol neregipovajn senkaculojn. 

  • Harri Laine respondis al Milokula Kato Vi havas efektive efektajn opiniojn, aŭ ĉu nur tiajn parolturnojn? Ankaŭ mi, se bezone, sed aliajn. Se oni strabe rigardas la mondon, oni eble vidas ĝin misformita, kaj se strabas duono el mil okuloj, la vidaĵo certe eĉ pli misformiĝas ol se strabas nur unu el du.

  • Bernardo respondis al Harri Laine
    Nu, unue vere interesa (kaj amuza) dokumento de "buŝa historio", pro kio mi dankas. Pri la misrolo de Tonkin mi tute same opinias kiel Milokula Kato: Tute randa figuro, vanta pajlo-vireto, kies nomo ĉiam estos ligita al la degenero de UEA post 1974. Amuze estas, ke vi Harri, nevole eĉ pli draste kritikas lin ol eĉ mi farus: Kiel la ĉefan meriton de eks-UEA-prez. vi mencias, ke li estis lerta aŭkciulo! Ĉu pli drasta-draŝa kritiko penseblas? Tre bele! UEA ja nun eĉ preparas festlibron honore al li. Mi tre scivolas, kiujn Tonkinajn meritojn ili mencios. Ĉu eble traduko de "Henriko kvina", ĉu eble registrado de pri-esperantaj artikoloj en la bibliografio de Modern Language Association, ĉu la kutimaj unupaĝaj enkondukoj (pli ĝuste salutvortoj) al iuj libroj, kiel kutime skribas (lasas skribi) prezidantoj, ĉu kelkaj Movad-ideologiaj traktaĵoj? Ne, ne, vi tute pravas: plej eminenta ĉef-aŭkciulo ... uahhh! 

  • Harri Laine respondis al Bernardo
    Al tia tipa Bernardo-gurdaĵo apenaŭ valoras respondi. Mi havis nenian ambicion aŭ bezonon listigi la meritojn de Tonkin. Tion certe faris kaj faros amaso da pli solenaj kaj kompetentaj festparolantoj kaj festskribantoj. Mi simple volis sincere gratuli kaj bondeziri al li, en persona, anekdota stilo. Vian galon bonvolu verŝi aliloke. 

  • Bernardo respondis al Harri Laine
    Mi timas, ke vi pravas Harri. "Kompetentaj festparolantoj" kiel Wells aŭ Corsetti apenaŭ estos eviteblaj. Bone, ke tia memlaŭdado de la kasto de organizaj politikistoj ne plu impresas ĉiujn "simplajn esperantistojn". 

  • Harri Laine respondis al Bernardo

    Al Bernardo:

    Unue. Vi estus taŭga eksperimenta besto por lekcioj pri psikologio, por demonstri konduton de Pavlova hundo. Oni bezonas nur diri aŭ montri al vi certajn nomojn (almenaŭ kvar tiajn de esperantistoj mi konas), kaj vi tuj eksalivas kaj elkraĉas la saman litanion. Tipa kondiĉita reflekso.

    Due. Mia bloga skribaĵo estis, kvankam malperfekte formulita, esprimo de sincera gratulo kaj admiro al eminenta esperantisto. Li tute ne bezonas mian laŭdon, des malpli ke mi komencu rebati produktojn de via psika kompleksaro.

    Trie. Mi supozis, ke vi estas plenkreskulo — verŝajne malprave. Bonvolu pli atente aŭskulti, kion panjo instruas pri ĝentila konduto. Eble ŝi tamen ne aparte atentigis vin pri tio, ke bonkonduta homo ne trudas sin en vicon de gratulantoj por diskriaĉi insultojn pri la jubileulo, al kiu la aliaj portas florbukedojn kaj sincerajn gratulojn.

    Kvare. Vi verkas en sufiĉe komplika Esperanto, sed vi ŝajnas ne kompreni eĉ simplajn frazojn legitajn. Mi ripetas: “Vian galon bonvolu verŝi aliloke.”  

  • Jens S. Larsen
    Nu, mi konsentas kun Bernardo kaj Milokula Kato ke Tonkin aspektas sufiĉe malgrava apud Lapenna, sed kiu kompariĝas kun Lapenna? Estas pli juste prijuĝi la meritojn izole. Certe estus pli malbonaj elektoj en 1974, se oni konsideras ke ja iu devas anstataŭi estraranon kiu eksiĝas.

    Cetere, Harri, ĉu vi ankoraŭ memoras pri kio temis la "vorta skermado" en 1969? 

  • Harri Laine respondis al Jens S. Larsen

    Dankon por la demando, Jens. Jes, mi ion memoras. Dum nia interparolo Lapenna subite rimarkis mian nomon sur la UK-insigno kaj memoris, ke tiun nomon li jam antaŭe vidis. Li sukcesis ligi la nomon al artikoloj en Esperanta Finnlando (la landa organo). La artikoloj evidente ne plaĉis al li. Li eĉ estis sendinta al la tiama prezidanto de EAF (s-ino Klemola) leteron kun peto, ke ŝi iom disciplinu la gazeton. Precipe mia reago al tiu lia letero (la riproĉatan artikolon verkis ne mi) verŝajne indignigis lin kaj eble estis eĉ bona kialo indigni.

    Estis iom komplika afero, rilata al la tiama participa milito. Kiel vi scias, esperantistoj estas talente malpacaj, kiam temas pri lingvaj detaloj. Tial ankaŭ mi estis vorte draŝita de Lapenna, kvankam mi zorge evitis mem ion ajn publike opinii pri ata-ita. — Post la disputo mi estis ne malkontenta pri mia lingvoscio: mi sufiĉe longe sukcesis defendi min en kverelo kontraŭ la Kronita Ĉefretorikulo. La titolon ”la plej stulta” mi plu konsideras honoro, kvankam la vortoj de Lins iomete forprenas brilon el la afero.




2009-08-08

Lasta raporto pri miaj fiŝagloj

La fiŝagloj, pri kiuj mi raportis printempe, havis prosperan someron. Nur la teknikaj aparatoj, kiuj fotadis la intiman vivon de la birdoj, estis malpli bonsortaj, kaj la fluado de bildoj ĉesis por kelkaj semajnoj. Ni proksimiĝas al la lastaj momentoj, kiam eblas vidi la familiojn ĉe siaj nordaj loĝejoj, antaŭ la longa flugvojaĝo al Afriko.


En la sudokcidenta insularo

La nestofotilon en la suda insularo frapis fulmo fine de majo. Sekvis unumonata paŭzo kaj multa lamentado fare de birdoamantoj enamiĝintaj kun la insulara pejzaĝo. Kiam la idoj aĝis iom pli ol unu monaton, oni povis ringi ilin kaj ripari la fotilon. Tuj poste okazis io apenaŭ imagebla en la paca insularo: fosmaŝino estis ŝipe transportita por konstrulaboroj sur la insulo, kaj ĝi sukcesis rompi telefonan kablon kaj tiel efike tranĉi ankaŭ la vojon de la fotila signalo al la mondo. Tion oni riparis rapide, sed tuj poste aperis granda makulo sur la nestofotoj – plej verŝajne iu el la birdoj sukcesis plentrafe feki sur la vitran ŝirmilon de la fotilo.



Paĉjo kaj panjo fiŝaglo ankoraŭ iam-tiam vizitas la neston, eble por kontroli kion la idoj faras. 
(10 aŭgusto 2009, h. 11:49; © TurkuAMK)



La du fiŝaglidoj revenis por manĝi fiŝon, kiun la dekstra birdo bekas tenante la frandaĵon per siaj fingroj. Surmare, dekstre supre, videblas du velboatoj.

Mi ne scias, ĉu la gepatroj ankoraŭ alportas manĝaĵon, ĉu la junaj gefratoj jam mem fiŝas. Ĉiuokaze, ili nun devas rapide lerni sendepende vivi. La dorson kaj flugilojn de juna fiŝaglo ornamas helaj plumorandoj, kiuj donas al la tuta birdo blanke makulitan veston. Tiel oni ankoraŭ klare distingas ilin disde plenkreskuloj. (10 aŭgusto 2009, h. 13:57; © TurkuAMK)

Sed nun jam eblas klare observi la familian vivon. Sukcese kreskis ambaŭ eloviĝintoj, ili jam flugas kaj pasigas longan tempon ekster la nesto. Se vi bonŝancas, eblas ankoraŭ vidi ilin ĉi tie. La gejunuloj jam estas preskaŭ same grandaj kiel la plenkreskaj fiŝagloj, sed la koloroj de la plumaro plu distingas ilin. Vidu ĉi tie:

http://natureit.net/site/saaksikamera.php

En 2008 la nestado ĉi tie tute malsukcesis, kaj la birdoj forflugis jam en junio.

La norda nesto 

Ankaŭ la fotilo sur la insulo Hailuoto suferis pro fortoj de naturo. Ŝtormo preskaŭ renversis la stangon, kiu portas la fotilon, kaj okazis ankaŭ paneo en la reta servo. Sed nun jam eblas vidi, ke ĉiuj tri idoj bone kreskis, jam flugas kaj videble fartas same bone kiel la suda familio. La idoj eloviĝis inter la 9-a kaj 13-a de junio. Ili ricevis ringojn la 14-an de julio. Tiam oni ankaŭ pesis ilin: 1525 gramoj, 1350 g kaj 1600 g. La unua fiŝaglido ekflugis la 28-an de julio. Antaŭ unu jaro okazis murdo en la nesto: venis maraglo kaj mortigis unu fiŝaglidon, sed ĝis nun ĉio iris glate ĉi-jare.

Vidu la neston ĉi tie:

http://kotinetti.suomi.net/saaksi/index.php

Hodiaŭ jam la suno subiras en Hailuoto ĉirkaŭ la 22-a horo kaj leviĝas iom antaŭ la 5-a. Ĝis la aŭtuna tagnoktegaleco, la nokto ankoraŭ estas pli mallonga ol en lokoj pli sudaj.
Karaj gesinjoroj kaj gefraŭloj fiŝagloj, bonan vojaĝon al Afriko! 


* * *

POSTA NOTO ALDONITA LA 10-AN DE AŬGUSTO 

En diskuto pri sia blogaĵo de la 10 de aŭgusto, Bernhard prezentis interesan konjekton, ke germanaj kaj finnaj fiŝagloj migras al Afriko tra malsamaj vojoj. Mi kopias ĉi-sube mian propran komenton pri la afero:

“La germanaj kaj finnaj fiŝagloj ja povas renkontiĝi, ĉar niaj birdoj elektas ĉu la okcidentan, ĉu la orientan vojon. Vidu ekz. mapon pri flugo de la fiŝaglo Pete, trans Gibraltaro. Ĝi travintris en Senegalo kaj verŝajne pereis printempe 2008 survoje hejmen. La flugo Finnlando–Senegalo estis 6393 km.

Sed la mondrekordon de fiŝagloj faris birdo nomita Harri (!) en 2002. En du monatoj ĝi flugis de Norda Finnlando, voje de Turkujo, Kipro kaj Egiptujo, al Sud-Afriko: 12 564 km en 57 tagoj. Vidu la mapojn sur la paĝo de Harri la Fiŝaglo (musklako sur mapo pligrandigas ĝin).

Krome, en la raportoj mi legis, ke iuj birdoj haltis por kelka tempo en regionoj ĉirkaŭ la germana-pola landlimo, verŝajne por ripozi kaj eble gustumi fiŝojn en la tieaj lagoj.

Mi ne scias, ĉu fiŝagloj iam elektas la vojon tra Italujo-Malto-Tunizio, popularan por iuj migrantaj birdoj. Eble tamen ne, ĉar tio kondukus ilin al Saharo, la plej malverŝajna estadejo por fiŝaglo.”


* * *

Miaj antaŭaj blogaĵoj pri la nestoj (ĉefe pri tiu en sudokcidenta Finnlando)
19 marto 2009; 3 aprilo 2009; 5 aprilo 2009; 6 aprilo 2009; 8 majo 2009; 1 junio 2009; 18 junio 2009.



-------------------------------- 

Noto 2017. Bedaŭrinde nun, post 8 jaroj, pluraj retligiloj jam ne funkcias. Novajn observojn pri satelite sekvataj birdoj oni povas (eble) trovi sur paĝoj de la Centra Muzeo pri Natursciencoj:
* Finna teksto https://www.luomus.fi/fi/satelliittisaakset
* Sveda teksto: http://www.luomus.fi/sv/satellitfiskgjusarna-i-satakunda
* Angla teksto: https://www.luomus.fi/en/finnish-satellite-ospreys


[Ĉi tio estas kopio el mia blogo en Ipernity. La sekvaj komentoj siatempe aperis sub la originalo.]


Komentoj 


  • Tjeri
    Kelkaj traflugas Francion. Mi mem vidis unuelan en la Tuluza regiono en aŭgusto 1997. Ĝi restis kelkajn horojn ripozante ĉe la pinto de arbego.

    Ĉirkaŭ 60 paroj nestas en Francio, duono el ili en Korsiko.


  • Harri Laine respondis al Tjeri
    Interesa informo. Ankaŭ la mapo pri migrovojo de la fiŝaglo Pete (ligilo en la ĉi-supra artikolo) montras, ke ĝi traflugis Francujon. En Finnlando nestas pli ol 1000 paroj.

    La nombron de fiŝagloj en Eŭropo, dum la pasinta jarcento, malkreskigis la konataj fenomenoj: veneniĝo pro poluado, persekutado fare de homoj kaj malaperado de taŭgaj naturmedioj. Nun jam ŝajnas okazi iometa kreskado de la fiŝaglaro.

    Unu afero limiganta la nombron estas tio, ke mankas taŭgaj nestejoj: fiŝaglo preferas lokon altan, kun vasta vido ĉiuflanken, facile alflugeblan. Tio signifas plej ofte supron de alta arbo, kaj por tio ne taŭgas kia ajn arbo. Estu maljuna, fortika arbo, eble tia kies pinto jam mortis kaj iĝis kvazaŭ platformo por peza nesto kreskonta ĝis plurcent kilogramoj. Moderna arbarkulturo ne respektas tiajn arbojn. Eble tre utilus, se homoj pli multe konstruus, simile kiel por cikonioj, artefaritajn substrukturojn por fiŝagla nesto. La birdoj ŝajnas pretaj akcepti tiajn, kiel montras ankaŭ “mia” nesto sur porŝipa signalturo. En diversaj lokoj tia homhelpa nestado jam okazas.


  • Tjeri
    Mi ĵus vidis plenkreskulon meti fiŝon antaŭ junulon.  

  • Harri Laine
    Jes! Ŝajnas al mi, ke la alportita fiŝo estas senkapa. – Estas do klare, ke la idoj ankoraŭ estas servataj de la plenkreskuloj.

2009-08-07

UK Bjalistoko 2009

Fotoalbumo pri okazaj observoj dum la
94-a Universala Kongreso de Esperanto
Bjalistoko, Pollando,  
25 Julio – 1 Aŭgusto 2009






Nepo parolas, avo kontentas 
Sinjoro Louis-Christophe Zaleski-Zamenhof alparolas la publikon de la solena inaŭguro. La avo aspektas atente aŭskultanta kaj mienas aprobe sur ekrano en la granda tendo, kiu servis la kongreson dum la plej amasaj programeroj. 






H & L 
Humphrey parolas, Ludoviko observas, la kongresanaro atente aŭskultas. 






Enirejo sub kio? 
Petolemo floras eĉ en kongresejo. 






Sine qua non 
La naskiĝdokumento de antaŭ 150 jaroj. Dum la UK en Bjalistoko pasis ankaŭ la 122-a datreveno de la elpresejiĝo de la unua Unua Libro la 26-an de julio. En la bildo estas du paĝoj el REGISTROLIBRO PRI NASKIĜINTAJ HEBREOJ EN LA 1859‑A JARO.

La heligitaj linioj informas, ke la 3-an de Decembro (t.e. la 15-an laŭ la gregoria kalendaro), en la urbo Belostok naskiĝis filo Lejzer al Mordka Fejvanoviĉ Zamengof kaj Liba Ŝolanovna Ŝofer. La riton de cirkumcido plenumis Lejn Ĥon Volf Suroskij la 10-an (gregorie la 22-an) de Decembro. La du datoj estas indikitaj ankaŭ laŭ hebrea kalendaro: estas la 19-a kaj 26-a de la monato Kislev (en la 5620-a jaro de la mondo, sed tion mi ne vidas indikitan sur la paĝo).


Fotografita en historia ekspozicio de la Bjalistoka Centro Zamenhof. La ekspozicio estas farita kun alta profesia kompetento, kaj nepre indas viziti ĝin, ankaŭ nun post la UK.

La interpreton pri enhavo de la rusaj manskribitaj linioj mi prenis el Memorlibro pri la Zamenhof-jaro (1959). Tie la nomo de la patro tamen estas skribita Mardka, kaj la bildo ne ebligas al mi certiĝi, ĉu estas “a” ĉu “o” en la teksto. Mi skribis “o”, ĉar tiu formo ŝajnas al mi pli ofta. En la Memorlibro la jaro de la registraĵoj estas mise indikita kiel 188... La dekstran paĝon verŝajne samenhavan, kun teksto en la jida, mi ne povas interpreti. 







Mojose! 
Ĉio en ordo! Barbara Pietrzak certe povas fieri pri la bone organizita kongreso en sia hejmlando. Sirkka Mattlin (dekstre) kaj mi konfirmas: absolute malaĉe! – Fotis Marjo. 







Odo al ĝojo 
La Podlaĥia Sinfonia Orkestro, kun ĥoro kaj kantosolistoj, finas sian koncerton per la finalo de la 9-a sinfonio de Ludwig van Beethoven. Sur urba placo, en dolĉe varma Bjalistoka vespero la publiko urbana kaj kongresana aŭskultas majestan kantadon en Esperanto. – Aŭskultu pecon el la finalo ĉi-sube, kie ĝi estas la fina ero de la albumo. 






Gejseroj? 
Akvo ŝprucas intermite el fontanoj en la parko Planty, kun daŭre ŝanĝiĝantaj akvokolonoj. En la sama parko, malantaŭ la fontanejo, koncertis Jomo ekde krepusko ĝis lunluma nokto. 






Koverto de 1907 
En 1907 estis fondita Esperanto-Asocio de Finnlando kaj sendita ĉi tiu letero, kiu malhavas indikon pri sendinto. La stampo indikas la sendolokon Kymi, nun parto de la urbo Kotka en suda Finnlando. Verŝajne la leteron enpoŝtigis Hugo Salokannel, kiu post du jaroj estis elektita estrarano kaj poste ankaŭ prezidanto de la landa asocio. - El la zorge dokumentita filatela kolekto de Stanislaw Rynduch. 






Kiu speranto? 
Eble iu opinias tion genia tipografia ideo, sed mia kapo ne komprenas ĝin. Ĝi igas pensi pri rikanaĵoj kiel “Micro$oft”. Mi nepre rifuzus pendigi ion tian en publika loko. La temo de la EEU-kongreso tamen ŝajnas reklaminda. – Fotita sur tablo en la Movada Foiro en Bjalistoko. 






Estos aŭkcio, rapidu! 
La kongresa aŭkcio baldaŭ komenciĝos kaj okazos sub la lerta gvido de Humphery Tonkin. Aĉetontoj havas malmulte da tempo por konatiĝi kun la vendataj varoj. 






Ĉu vendi, ĉu aĉeti? 
Osmo Buller evidente cerbumas, ĉu li mem povus aĉeti la aŭkciatan ĉapelon kun pendantaj ŝnur-aldonaĵoj ĉirkaŭ la rando. Eble iam posedis ĝin Krokodilo-Dundee. Tia ĉapelo povus esti taŭga akcesoraĵo por la ofica uniformo de ĝenerala direktoro de UEA, pozitive kontribuante al ties aŭtoritato. Eble li tamen ne tro bezonis tian, ĉar mi ne aŭdis lin proponi eĉ unu groŝon, kaj la ĉapelon finfine aĉetis iu alia. 






Masaĝon por streĉitaj ŝultroj 
La publiko serĉas por si bonajn sidlokojn en la salono Lapenna, antaŭ la aŭkcio. Elektro vibras en la aero, kiam la samideanaro kalkulas siajn lastajn zlotojn kaj rigardas suspekte eventualajn konkurantojn. Unu feliĉulo eĉ sukcesis havi siajn muskolojn masaĝataj – certe agrabla malstreĉiĝo por la ŝultroj kaj nuko. 







Ĉio okazu laŭstatute 
Osmo klarigas la proceduron kaj regularon de la komenciĝonta aŭkcio. Michela Lipari kaj Humphrey Tonkin koncentriĝas antaŭ la mansvinga batalo pri movadaj valoraĵoj. 






Aŭkcia streĉiteco 
Lipari, Tonkin kaj Buller intertraktas aŭkcian detalon sur la podio. Okuloj sub la bela verda ĉapelo verŝajne atente rigardas. 






Ĉu tie? Ne, tie ĉi! 
Michela kaj Humphrey ambaŭ vidas proponon por pli alta prezo. 






Je la kukolo, ili estas eĉ du! 
Pli detala ekzameno montris, ke sur la vendotablo estis ne nur unu sed eĉ du ĉapeloj de la Krokodilulo (NB, senco ne kongresĵargona). 






Nun atentu, gesinjoroj! 
La antaŭlastan aŭkciaĵon ni vidis jam en Roterdamo , sed tie Tonkin rifuzis vendi ĝin por la proponitaj 500 eŭroj. En Bjalistoko estis jam pli ol unu interesato, kaj ĉi-foje la pola eldono de la Unua Libro estis vendita por 3400 zlotoj (preskaŭ 850 eŭroj). 





Numero Unu 
Kongresano numero 1 en Bjalistoko mienas decideme antaŭ la lasta ero de la aŭkcio. Ne estis malfacile antaŭdiri, kiu akiros la vendotaĵon. Kaj tiel okazis: ŝi estos Numero Unu ankaŭ en Kubo. 







Surmure 
Bildojn pri ĉi tiu dom-muro mi vidis multajn, ankaŭ ĉi tie en Ipernity, sed plej ofte ili nur detale montras unu en la pentraĵoj. Nu jes, fakte indas montri la pentraĵojn, ĉar ili estas ĝuinda kreaĵo, sed jen la tuta muro. (ul. Ludwika Zamenhofa 26, Białystok) 





El la Naŭa de Beethoven 
Unu el la memorindaj travivaĵoj dum la Bjalistoka Universala Kongreso estis la esperantlingva Verda Koncerto sub la libera ĉielo. La Orkestro kaj Koruso de la Podlaĥia Operejo kaj Filharmonio prezentis unue sep kantojn komponitajn al poemoj de William Auld kaj poste la finalon de la 9-a simfonio de Beethoven. Rave! – Jen peceto el la simfonia parto. La registraĵo estas malbonkvalita, sed mi rekomendas al vi imagi urbanojn kaj kongresanojn ĝui la muzikon en mallumo de varma somera vespero sur la placo Kościuszko.

Ĉi-pece aŭdiĝas jenaj vortoj:

    Se la granda ĵet’ bontrafis
    kaj amikon gajnis vi,
    se virina am’ vin ravis:
    Vin enmiksu kun ĝojkri’!
    Jes, se eĉ nur unu koro
    estas via en la mond’!
    Kaj se ne – do vin kun ploro
    ŝtelu for el nia mond’. 

Schiller, traduko de Kalocsay

Post-Bjalistoke


Salutojn el Bjalistoko kaj ankaŭ el Krakovo kaj aliaj lokoj en Pollando!

Mi iom post iom klopodas reveni al normala vivo. Unu el la nenormalaĵoj por mi, dum la pasintaj tri semajnoj, estis tio, ke mi tenadis sufiĉan distancon al ĉiaj komputiloj. En Bjalistoko, unu fojon, mi estis tentata eniri la ĉambron de la kongresa gazetara servo, kie eblis uzi komputilon, atingi interreton, legi alvenintajn retpoŝtaĵojn ktp. Sed je la lasta momento mi tamen haltis, ekpaŝis malantaŭen kaj sufiĉe rapide forkuris. Se oni decidis abstini, oni ja abstinu!









Nepo parolas, avo kontentas.
Sinjoro Louis-Christophe Zaleski-Zamenhof alparolas la publikon de la solena inaŭguro. La avo aspektas atente aŭskultanta kaj mienas aprobe sur ekrano en la granda tendo, kiu servis la kongreson dum la plej amasaj programeroj.



Strangaj novaĵoj cirkulas pri la UK

Reveninte, mi nur singarde iomete gustumis diversajn retnovaĵojn: kion aliaj skribis pri la kongreso ktp. Hodiaŭ mi finfine malfermis mian retpoŝtujon kaj vidis lavangon da mesaĝoj enflui. La plejparto fontas el diversaj retpoŝtaj listoj, kaj tiujn mi metas rekte en dosierujon nomitan "por iam poste legi" (la nomo estas siaspeca pia deziro).

Kun miro mi legis, ke en Bjalistoko okazis malagrablaĵoj dum la kongreso. Pri tiuj sufiĉe amplekse raportis ekz. Libera Folio kaj iuj kongresanoj, ekz. Toeko. 

Mi rimarkis nenion tian dum la kongreso, kaj la impresoj pri la urbo kaj la kongreso estis tre pozitivaj. Pri la kongreso amplekse raportos la retaj kaj paperaj medioj. Eble sufiĉas, ke mi nur prikomentu la vandalaĵojn. Mi faras tion citante el Zamenhof, ĉar ni ja festis Zamenhofon tie:

Malsaĝuloj kreskas mem, sen plugo kaj sem’.

Kaj ili kreskas ĉie. Mi mem estis tute kontenta pri la kongreso kaj dankas la polajn organizantojn.



Ĉio en ordo! Barbara Pietrzak certe povas fieri pri la bone organizita kongreso en sia hejmlando. Sirkka Mattlin (dekstre) kaj mi konfirmas: absolute malaĉe! – Fotis Marjo.












Odo al ĝojo. La Podlaĥia Sinfonia Orkestro, kun ĥoro kaj kantosolistoj, finas sian koncerton per la finalo de la 9-a sinfonio de Ludwig van Beethoven. Sur urba placo, en dolĉe varma Bjalistoka vespero la publiko urbana kaj kongresana aŭskultas majestan kantadon en Esperanto.  – Aŭskultu pecon el la finalo ĉi tie

“Leviĝanta Bjalistoko”

Bjalistoko provizis nin per kongresaj sakoj kun la slogano "Leviĝanta Bjalistoko". La urbo aspektis plaĉa, orda, pura, amika. Kiel esperantistoj ni kompreneble notis, ke la urbo ankaŭ respektas sian grandan filon Z. Mi iris al la urbo sen precipaj antaŭjuĝoj, ĉar mi apenaŭ ion ajn legis aŭ aŭdis aŭ sciis pri la nuna Bjalistoko. Mi ja legis pri la urbo en la 19-a jarcento, sed tio jam estas preskaŭ prahistoriaj aferoj. Tamen, kun scivolo mi rigardis la nunan Bjalistokon, kaj la simpla konstato estas: alloga urbo.

Bjalistokon, sendube, indas reviziti. En la regiono estas ankaŭ multaj rimarkindaj trezoroj de la Eŭropa naturo.








Akvo ŝprucas intermite el fontanoj en la parko Planty, kun daŭre ŝanĝiĝantaj akvokolonoj. En la sama parko, malantaŭ la fontanejo, koncertis Jomo ekde krepusko ĝis lunluma nokto. 


Elekti vojon 

Mi antaŭvidas, ke estonte pli kaj pli multaj aŭtantaj finnoj elektos la vojon Via Baltica (La Balta Vojo, alinome E67, de Helsinki al Prago, tra Estonujo, Latvujo, Litovujo kaj Pollando), kiam ili ferie aŭ alicele vojaĝos al Mez-Europo. Tio kondukos ilin ankaŭ al Bjalistoko, kie indas halti. Ankoraŭ nun la kutima vojo iras tra Svedujo.

Ĝis antaŭ ne longe estis kelkaj problemaj alternativoj rilate vojkonstruadon sur tiu linio en Pollando. Precipe temis pri tio, kiel ĝi trairu aŭ preteriru iujn valorajn naturprotektejojn (la malsekejoj de la rivero Rospuda, apud Augustów, proksime al la Litova landlimo). Tamen, se mi ĝuste komprenis, la registaro de Tusk ĉi-jare oficiale nuligis la planojn rekte travoji la vundiĝeman areon.

Do, kial ne aŭti de la norda al la meza Eŭropo tra la Baltaj landoj kaj voje de Bjalistoko? Aŭ fakte, kial ne foje celi ĝuste Bjalistokon? Antaŭ ne longe mi stiris mian aŭton preskaŭ egale longan distancon norden, ene de Finnlando. La vojo E67 oficiale komenciĝas (aŭ finiĝas) en Helsinki, sed ĝis nun mi neniam vidis tiuteman vojmontrilon ĉi tie, eble pro tio, ke la unua parto de la vojo ne estas surtera, sed konsistas el ŝipvojaĝo al Tallinn. 

En Pollando eblas elekti diversajn vojojn, se oni celas al Varsovio aŭ pluen, sed ŝajnas al mi, ke la oficiala vojlinio de Via Baltica iras nun tra Bjalistoko kaj ne tra Łomża.







Petolemo floras eĉ en kongresejo.

* * *

Bildojn pri la UK mi metis kaj eble poste aldonados en la albumon “UK Bjalistoko 2009”. Tie legeblas ankaŭ la tekstoj, kiuj akompanas la fotojn en ĉi tiu artikolo, ankaŭ legeblaj per simpla musklako sur la ĉi-supraj bildoj.

--------------------------------

[Ĉi tio estas kopio el mia blogo en Ipernity. La sekvaj komentoj siatempe aperis sub la originalo.]

7 komentoj


  • Toeko
    Dankon por bona prikomento kaj por mencio pri mia komento. 

  • Blazio VAHA (n.s. W…
    Kara Harri Laine, ankaŭ mi, ne ĉeestinta, dankas vin. 

  • Manolo
    Estis kreita grupo en Ipernity por kolekti ĉies fotojn kaj dokumentojn tie:
    http://www.ipernity.com/group/78790

    Bv. kontribui! 

  • Przemysław Wierzbows…
    Koran dankon pro la raporteto. Mi tre scivolas pri opinioj de la partoprenintoj de la kongreso. 

  • Harri Laine
    Dankon al vi, Toeko, Blazio, César, Manolo kaj Przemysław! – Nun mi metis bildojn ankaŭ en la grupon, kiun montris Manolo.  

  • Stanislaw Rynduch
    Kara Harri,
    dankon pro via vizito sur mia flanko.Nu mi revizitis vin kaj ĝuas interesan teksto pri la kongreso, kaj ĝojas, ke vi tiel ojektive pritraktas.
    Precipe plaĉis al mila bildo de Majstro kun la nepo. Superaĵo! Gratulon.  

  • Jana - Mirjana Žežel
    Kara Harri,
    dankon por la artikolo. Ĉi jare mi vizitis nur ILEI al Krakovo! Ni vizitis Bjalistokon reveninte el Litovio! Ne estas kiel esti ĉe Kongreso sed tamen mi estis tie. La pruvo estas la komunan foton je la ĉefa placo!


2009-07-15

Al Zamenhof-arbaro


[Ĉi tio estas kopio el mia fotoalbumo – la bildoj kaj la tekstoj – en Ipernity. Ĉiuj fotoj estas faritaj la 1-an de Julio 2009.]

Estas ĉi tie 30 fotoj. Por vidi ĉiujn vi eble devos paĝofine aktivigi funkcion “vidu pli”,  “daŭrigu”, aŭ similan.


Atentu, boacoj! 
Mi ekveturis de Kajaani kaj mia vojaĝcelo estas Taivalkoski, ĉ. 200 km norde. Jen mi alvenas al Hyrynsalmi kaj tie renkontas la sudan limon de la Boaca Regiono, kiu ampleksas la tutan nordon de Finnlando, ĉirkaŭ trionon de la lando. Tie regas specialaj leĝoj pri rajto bredi boacojn kaj ilin paŝti.

Ankaŭ kelkaj grandaj rabobestoj estas tie malpli strikte protektitaj ol en la ceteraj partoj de la lando. Antaŭ ĉio: veturiganto de aŭto memoru, ke la bestoj povas staradi sur vojoj aŭ kuri antaŭ aŭton. Ekzistas eĉ konsiloj, kion fari, se kolizio grave vundis boacon: kiel senkonsciigi ĝin kaj ellasi la sangon. Mi supozas ke la plej multajn urbanojn ne tre allogus tia tasko.





La unuaj boacoj survoje
La boacoj aspektas iom taŭzitaj ĉi-sezone. Ili ŝajnas tute ne timi aŭtojn. En varma somera vetero blovas pli freŝa vento sur la vojoj ol en la arbaro. Tio forigas kulojn kaj aliajn insektojn kaj tial altiras boacojn.




Solulo
La boacoj estas iom kapricaj kaj povas aperi kiam ajn.





Etulo kuras
Boacido kuras por atingi la patrinon.





Finfine: Taivalkoski
Post longa veturo mi atingis la limon de Taivalkoski. Estas ankaŭ provinca limo: mi nun eniras la provincon Norda Botnio. La vojo estas nomata “Metsäkyläntie”, vojo de Metsäkylä. Mi neniam antaŭe estis ĉi tie, sed mi iam legis la nomon Metsäkylä en esperanta teksto. Eblas ion atendi.





Proksimiĝas la Arbara Vilaĝo
Mi jam proksimas al la vilaĝo Metsäkylä en suda Taivalkoski. La nomo signifas simple Arbara Vilaĝo, nomo kiu trafe priskribus multajn vilaĝojn en Finnlando. La verda kesto maldekstre enhavas sablon, unuan helpon por aŭtisto, kiu malbonŝance veturas laŭ la kruta deklivo en vintra vetero kiu neatendite glaciigis la vojon.





Interesa vojmontrilo
Ĉe la vojo kiu kondukas de Taivalkoski suden al Puolanka kaj Suomussalmi, mi ekvidis ŝildon kun la simpla teksto “Esperanto 2.6 km”. Tiun lokon nepre necesas viziti.





Pli proksime
Ŝajnas, ke mi jam proksimas al la celo, ĉar estas pli detalaj surskriboj.





“Pasporta servo” 







Terkulturo
Malantaŭ la plaste volvitaj fojnobulegoj, produkto de moderna terkulturo, videblas dekstre malnova ligna fojnejo kaj meze la granda “E” de la Zamenhof-arbaro.





Muzeo 
Unu el la malnovaj domoj de la bieno funkcias kiel vilaĝa muzeo, plena de interesaj objektoj el la pasinteco. La aĵoj estas nur parte ordigitaj kaj klasitaj, sed ĉio aspektas des pli interesa. “En ĉi tiu domo funkciis la unua lernejo de Metsäkylä 1925–1932" – Mika Lappalainen bonvenigis min sur la korto de la muzeo.





Lago
Starante sur la korto antaŭ la muzeo kaj rigardante norden, oni vidas pecon de la lago Isojärvi.





Mistera radio
Kiel kaj kial ĉi tiu komunikilo trovis por si finan ripozejon en la vilaĝa muzeo? Oni diris, ke eble temas pri radioaparato origine el submarŝipo. (Noto: korektitaj informoj aperas en ĉi-subaj komentoj.)

Komentoj (2009 pri la foto


  • Kalle Kniivilä
    Laŭ la indikoj "OIKF" kaj "Kontula" sur la aparato eblas klare vidi, ke ne temas pri submarŝipo (evidente ne, ĉar tiaj ne estis en Finnlando post la dua mondmilito), sed pri la kargoŝipo Kontula, konstruita en Turku en 1980. Supozeble estas (parto de) la origina radioaparataro de la ŝipo, poste forigita por doni lokon al pli moderna aparataro. Sed kial ĝi venis al la vilaĝa muzeo mi tamen ne povas diveni.

    Nun la ŝipo cetere estas registrita en Panamo kaj nomiĝas Atlanta.

    http://www.marinetraffic.com/AIS/shipdetails.aspx?mmsi=372974000 http://www.eslshipping.com/portal/en/news/?id=234


  • Harri Laine respondis al Kalle Kniivilä
    Dankon, Kalle! Vi tre efike detektivis.


  • Harri Laine
    La teksto, kiun mi metis sub la foton, montris plenan malscion pri la afero. Dum la tro rapida konatiĝo kun la abunda aro de interesaĵoj mi tute miskomprenis la klarigojn donitajn de miaj junaj gvidantoj. Poste Aini Vääräniemi informis min pri la vera historio de la aparato, kun kiu ŝi mem havas eĉ komunan historion. Jen kion Aini rakontas:

    “Mi laboris en la ŝipo Kontula kiel radiotelegrafistino en la jaro 1985 kaj en 1991. Ni vizitis en Pollando, Usono, Venezuelo kaj Kolombio. En 1991 mi enŝipiĝis en Roterdamo, kaj tiam mi unuan fojon vizitis en CO de UEA. De tiu tempo venis kelkaj ideoj al la spektakleto Maljuna maristo rakontas, kiun Auli Vihermä kaj mi planis kaj kreis, kaj esperantistoj el Oulu kaj Metsäkylä prezentis dum la Aŭtunaj Tagoj de Esperanto-Asocio de Finnlando en Raŭmo (2003) . Lastsomere mi havis eblecon ricevi kelkajn miajn antaŭajn laborilojn de la ŝipo al mia muzeo, antaŭ ol la ŝipo estis forvendita.”

    Mi pardonpetas al Aini pro la fuŝaj informoj kaj dankas al ŝi pro la interesaj historiaj detaloj. Kaj admiron al Kalle pro la lerta faktoĉasado.






Lernomaterialo
La muzeeto posedas multajn lernejan bildtabulojn, instruilojn de la epoko (ne tre fora!), kiam oni nenion sciis pri la modernaj aŭdvidaj aparatoj.





Por laboro tera kaj arbara
En la muzeo abundas tradiciaj iloj por kamparaj laboroj: mi vidas dorsosakon el betulŝelo, laborilojn de arboflosistoj, lanotondilojn, jungilojn, glacihakilojn, lampojn, segilojn kaj mi ne scias kion...





Miaj gvidantoj
Mika Lappalainen, mi, Aini Vääräniemi kaj Pauliina Vääräniemi en la vilaĝa muzeo. (fotis filo de Aini, ĉu Henri, ĉu Sauli Vääräniemi, mi ne memoras.)





Naturaj kupoj en la muzeo
Instrumentoj de kupistino: kupoj ne vitraj sed faritaj el bovaj kornoj.





Saŭno de la kupistino
En ĉi tiu ŝvitbanejo iam laboris la patrino de la plej fama (en Finnlando) Taivalkoski-ano. Sinjorino Riitu Päätalo, lerta kupistino, ellasis sangon por sanigi vilaĝanojn en Metsäkylä.




Bona forno dum vintro tre gravas
Aini Vääräniemi, la vilaĝa aktivulo (ankaŭ aktiva por la internacia lingvo), antaŭ malnova masonita forno de biena domo.





Granda E invitas
Ĉi tie oni eniras la Arbaron de Zamenhof, pecon de aŭtentika finna naturo. En la arbaro kreskas plej multe piceoj, sed ne mankas ankaŭ aliaj arbospecoj. (Bloga raporto de julio 2009: Survoje norden: Zamenhof-arbaro kaj alio )





Aglo en picearo
Alklaku por aldoni priskribon





Lando-arboj 
Vizitantoj el la mondo elektis unu arbon por sia lando. Mi vidis, krom ĉi tiuj, almenaŭ arbojn Latvan, Italan, Hispanan, Polan, Slovakan kaj Tajlandan – plurajn mi certe forgesis. Ĉi tie ne temas pri arboj solene plantitaj de gravuloj, kiel ĉe iuj memor-arboj, sed arboj nature kreskintaj kaj poste elstarigitaj per aldono de landnomo.





Egalaj sed tamen disaj
La arbo de egaleco fakte estas du arboj. Tiuj unue kunkreskis sed poste disiĝis kaj altiĝadis unu ĉe la alia.





“Centra Oficejo”
Meze en la Zamenhof-arbaro troviĝas malfermita kabaneto, trafe titolita “CO”. (Vidu mian blogan skribaĵon de la 15-a de julio 2009 )





Arbo de paco
Pendanta barbolikeno ornamas la branĉojn de la Arbo de Paco.





Organizaĵo-arbo
Ĉi tiun ŝildon verŝajne pendigis Osmo Buller, la ĝenerala direktoro de UEA. Li estas verŝajne la plej mondvaste konata Taivalkoski-ano.


Komentoj (el 2009) pri la foto


  • Milokula Kato
    Mi ne starus tiom proksime de ĝi. Ĝi estas putra ene, do eĉ eta ventoblovo povas faligi la arbon sur onin.


  • Harri Laine
    Evidente vi neniam vidis sanan nordan arbaron, do via diagnozo estas okulfrape erara. En natura arbaro ĉiam troviĝas ankaŭ kelkaj malsanaj kaj mortantaj arboj. Neniu en la bildoj estas tia, krom kelkaj piceetoj, kiujn tro ombras la forte kreskanta maljuna picearo – tute natura fenomeno. Ankaŭ la likenoj, precipe barbolikeno, kreskantaj sur branĉoj de multaj arboj atestas pri pura, sana naturo.


  • Kalle Kniivilä
    La diagnozo eble temis ne tiom pri la arbo, kiom pri la ŝildo...


  • Harri Laine respondis al Kalle Kniivilä
    Por analizi la ŝildon (se vi ne parolas pri la ligna materialo de la ŝildo) oni bezonas fakan scion pri psikiatrio. Manke de tia kompetenteco mi intence preteratentis tiun aspekton kaj koncentriĝis al konkretaj faktoj, por kiuj sufiĉas simpla plantpatologio. (Por pliprofundiĝi en eventualajn biologiajn problemojn de la arbo, konsultu verkojn de la fama specialisto pri plantmalsanoj prof. Paul Neergaard, iama membro de la honora patrona komitato de UEA. Parto aperis esperante.)





Tajlando-arbo
Vizitantoj venis ankaŭ el foraj landoj.





Rependigo
La ŝildo de la EAF-arbo forfalis, kaj necesis ĝin rependigi sur branĉon. (en la foto: Aini Vääräniemi kaj Mika Lappalainen)





Fabeloj en arbaro
Rezultoj el la esperantlingva fabela konkurso legeblas ie-tie en la Zamenhof-arbaro.





Vilaĝa ĉiovendejo
En la vilaĝa butiko oni komprenas ankaŭ Esperanton. Videblas, ke la kafejo “Metsä-baari” portas ankaŭ la kromnomon “Arbar-bar”.