2010-09-06

Surprizo en arbaro

Mi estas kolektanta fungojn en arbaro, en loko kiun mi neniam antaŭe vizitis. Subite, mi rimarkas ke antaŭ mi staras malnova tenejo, kontruita el arbotrunkoj, jam grizaj. Enestas du sledoj. Bela dometo, taŭga por muzeo, mi nepre fotu ĝin.





Mi vagis en arbaro, kaj subite trovis antaŭ mi ĉi tiun malnovan tenejon konstruitajn el arbotrunkoj. La pordo, eble pli bone nomata luko, estis malfermita kaj mi vidis du ĉevaltirajn sledojn interne. – Malantaŭe videblis senarba dekliva herbejo.


Paŝante antaŭen, mi vidas herbejon kiu etendiĝas supren sur dekliva tero, kaj tegmentojn de aliaj grizaj domoj. Tute hazarde mi trovis lokon de historia etbieno.




La subbieno havis nur iometon da kulturata tero ĉirkaŭ la domo, meze de granda arbaro. La tereno estas plena je ŝtonoj grandaj kaj malgrandaj. Por povi kulturi ion, oni devis ne nur senarbigi la terenon sed ankaŭ fortreni la plej grandajn ŝtonojn. Tiuj nun kuŝas en amasoj ĉe la arbara rando kaj ankaŭ meze de la herbejo.



Neniu homo videblas, nur grizaj muroj kaj tegmentoj el ligno, kun antikva kampara stilo. La tegmentojn de la ĉefdomo kovras traboj, sub kiuj kuŝas tavolo da betulŝelo. Sur aliaj tegmentoj videblas la tradicia, malmultekosta, ĉie havebla lignolamena kovraĵo (ŝindetoj, lignorubandoj). Ĉio ŝajnas sufiĉe bonstata. La solaj modernaĵoj estas pezaj seruroj ĉe du pordoj. Entute estas 17 konstruaĵoj. 




Ĉi tiu estas loĝejo, la ĉefddomo de la etbieno. Bone videblas la konstrumaniero de la tegmento: kontraŭ pluvo la domon protektas tavoloj da betulŝelo sur kiu kuŝas traboj de la firsto ĝis la tegmentrandoj.



Ĉi tio estas tiel nomata subbieno. La loĝejon, stalojn, grenejon, fojnejon, diversajn provizejojn, puton kaj gudrodistilan fosaĵon konstruis kaj la etan kampon kulturis luanto, kiu plenumis sian lupagon per laboro en la bienego kiu vere posedis la terenon. La lasta tia “lupago per ŝvito” okazis en 1920. Nun ĉion ĉi posedas la Nacia Administrejo de Muzeoj (NAM), kiu ŝajnas tre silentemi pri la afero. Ĝi zorge riparis la konstruaĵojn laŭ originalaj metodoj kaj per naturaj materialoj. Temas ankaŭ pri studejo pri historia konstrutekniko kaj ĉarpentado. 




La loĝdomo, dekstre, origine devenas de la komenco de la 19-a jarcento. Tiam ĝi ankoraŭ estis tiel nomata fumkabano, t.e. ĝi ne havis fumtubon, nur luketon en la muro por ellasi fumon de la forno. Pli bonajn fornojn kaj la fumtubojn oni konstruis poste, kiam la domo estis dufoje pligrandigita.



Ĉi tio ne estas skanseno, subĉiela muzeo, kien oni translokas interesajn domojn kaj instalaĵojn el aliaj landopartoj. Estas aŭtentika etbieno en sia origina loko, kun konstruaĵoj kiuj dekomence staras tie.




Vojeto kondukas tra arbaro al la etbieno. La vojeton oni apenaŭ rimarkas, kaj nenia vojmontrilo indikas, kie troviĝas la bone konservita historiejo.


Sur retpaĝoj de NAM la situo de la etbieno estas indikita nur proksimume, kaj troviĝas neniaj vojmontriloj ĉe la proksimaj vojoj. Estas ĉ. 3 kilometroj al la plej proksima publika vojo ne granda kaj 5 km al ĉefvojo. Ne estas io vere sekreta aŭ malpermesita, sed rimarkeblas, ke oni ne volas allogi amason da gastoj. NAM promesas tamen aranĝi vizitojn laŭ interkonsento. 
Interesajn aferojn oni iam trovas, dum oni serĉas fungojn.


* * *

Lingva historiaĵo

Atente rigardante la tegmenton de la loĝdomo, finno povas vidi, kion signifas la mistera vorto malka. Tiun vorton oni konas en la moderna finna lingvo nur en la Biblia verso “Kaj kial vi rigardas la lignereton en la okulo de via frato, kaj ne pripensas la trabon en via okulo?”. La vorto, kiu en la Esperanta versio estas trabo, estis malka en la finna jam ekde la traduko de 1642. La vorto malka signifas ĝuste tian trabon, kiaj troviĝas sur la tegmento de la loĝdomo ĉi tie: tio ne estas subportantaj ĉevronoj, sed surtegmentaj tabuloj, kiuj premas la betulŝelan parton kaj malhelpas ĝin ĉifiĝi kaj ŝiriĝi en vento. 

Neniu finno, krom specialisto pri historiaj konstrumetodoj, plu scias, kio estas malka, kaj la diraĵo de Jesuo tial restis iom enigma al la modernuloj. Multaj pensis, ke malka eble estas nur iom pli granda lignero. Finfine, en 1992, aperis nova traduko de la Biblio, kaj en ĝi oni anstataŭigis la pravorton malka per la moderna hirsi (trabo, trabego), kaj la drasta komparo de Jesuo estas ree okulfrape klara. Interese, la unua traduko de antaŭ 460 jaroj jam havis la vorton hirsi, nun ankoraŭ tute kompreneblan, kaj la plej nova traduko do estis reveno al la praversio! La biblia citaĵo tamen plu vivas en la lingvo kun la vorto malka, kiun jarcentoj gravuris en la popolan memoron. Tiel konserviĝas viva la malnova vorto malka, kies konkretan signifon scias nur malmultaj. 





--------------------------------

[Ĉi tio estas kopio el mia blogo en Ipernity. La sekvaj komentoj siatempe aperis sub la originalo.]


6 komentoj  

Stanislavo 
Interesa afero! Iom memorigas la rusan "ĥutor", tio estas malgrandan, plejparte familian etbienon esktere de vilaĝo. Bone ke oni konservis ĝin kaj ĉi loko ne spertis invadojn de modernaj vandaloj.

lariko 
Tre interesa blogaĵo.

Harri Laine 
Dankon por viaj komentoj, Lariko kaj Stanislavo. – Similecon kun la rusa etbieno parte kaŭzas tio, ke la natura ĉirkaŭaĵo estis simila: arbaroj provizis abundon da ligno por konstrumaterialo kaj ankaŭ aliajn vivrimedojn. Jarcentoj da vivado, generacio post generacio, igis la homojn ĉiam pli lertaj utiligantoj de ĉio ĉirkaŭa.
antaŭ 5 jaroj. 

Cezar 
Vera aventureto, mi pro vi, kunĝuis ĝin:). Mi estas obsedita pri la slava kulturo, al kiu mi konatiĝis en Ĉeĥio kaj en fabeloj, neforgesebla por mi estas la rusa ruza sorĉistino, kiu vivis en tia bela lignodomo, kiu eĉ turniĝis cirkle, se la sorĉistino tion ordonis:). Jes ja, kaj babuŝkoj, ne babuŝoj:), sed simile bonfartige, bonkoraj avinoj, loĝis en tiuj domoj, ili malfermis siajn fenestrojn, tiajn, kiajn tiuj de via trovita vilaĝo, kaj ili rakontis fabelojn, kiu tute forlogas eĉ nin dum la rigardado de rusa fabelofilmo pro ties beleco. La slava kulturo estas por mi simbolo por la sukcesa kunvivo de homoj. ili havis ĉion, belan naturon, belajn domojn kaj belajn animojn, kion homo povas postuli plu, ĉu?
antaŭ 5 jaroj. 

Harri Laine respondis al Cezar 
Jes ja, vi pravas, estas multo plaĉa kaj agrabla en slavaj kulturoj. La finna tamen tute ne estas slava.


Cezar respondis al Harri Laine 

Jes certe ne, sed atentofrapaj paraleloj ekkoneblas.


--------------------------------

[Unu el la bildoj vekis komentojn. Mi aldonas tiujn ĉi tien, same du pliajn bildojn el mia ĉi-tema albumo.]


Lisää kuvia 



Loĝdomo 

Ĉi tiu estas loĝejo, la ĉefddomo de la etbieno. Bone videblas la konstrumaniero de la tegmento: kontraŭ pluvo la domon protektas tavoloj da betulŝelo sur kiu kuŝas traboj de la firsto ĝis la tegmentrandoj.

Komentoj pri la foto
  • Toeko 
    Kvankam sur la foto tiaspeca aspektas interese, por la turistoj ankaŭ la interno - sed vere vivo en tiaspeca domo estis mizera. Certe la planko estas argila. Ion similan mi vidis en Estonio.

  • Harri Laine 
    Jes. Bonstataj homoj facile vidas ian belon en mizeraj cirkonstancoj: por ili tio estas ĉarme "pitoreska". Pri la planko mi iom dubas. Ligno estis tiom abunde havebla materialo, ke verŝajne estas dikaj traboj surplanke, sed mi ne estas certa. Ĉar tio ne estas aktive funkcianta muzeo, oni ne povas facile viziti en la domo. La muzea administrejo tamen aranĝas specialajn vizitojn al grupoj, malofte . Mi partoprenos, se mi iam sukcesos aliĝi al tia grupo.
  • Toeko respondis al Harri Laine 
    Mi estis en iu tiaspeca muzeo en Estonio - ie nemalproksime de Haapsalu kaj tie ĝuste la planko estis argila. Fakte estis unu ĉambro en kiu oni dormis (parto de dormolokoj sur la kuirforno kaj fum-kanalo), kuiris kaj loĝis - se estis ia paŭzo en laboro. Infanoj fartis lecionojn ĉe la tablo apud fenestro tre malgranda. Vintre kiam estis tre malvarme - eni enlasis kelkajn ŝafojn en la ĉambron por ... iom varmigi ĝin. Lastaj posedantoj loĝis tie ankoraŭ en 1960-j jaroj - tiel estis dirite al la grupo kun kiu mi partoprenis la ekskurson.



La dirita supre domo.


  • Harri Laine 
    Dankon, Toeko. Tre interese. – Mi trovis libron, kiu havas foton pri la interno de la loĝdomo, kaj tie videblas ke la planko estas ligna, farita el dikaj tabuloj. En la bildo la interno estis en tia stato, kiu estiĝis post riparoj en la 1880-aj jaroj. Estis ankaŭ dirite, ke sub la domo (almenaŭ sub parto de la domo) estis iam kelo, kaj ankaŭ tio signifas, ke la planko devis esti farita el traboj aŭ tabuloj. Mi legis, ke ankaŭ ĉi tie oni povis vintre havi beston en la loĝejo; se treege frostis, oni enlasis ĉevalon.


Aliaj bildoj 




Ankaŭ muelejo 
La etbieno havas entute 17 konstruaĵojn. Neniu el la bildoj povas montri ĉıujn, ĉar ili troviĝas sur iom vasta tereno, kelkaj ene de la arbaro. Unu el la konstruaĵoj estas malnova muelejo, transportita al la korto kiam ĝi ĉesis funkcii ĉe proksima rivereto. La rivereto, fakte nur eta defluejo aŭ rojo, havis sufiĉan akvon por turni la muelilon nur dum kelka tempo en printempo, kiam abundis akvo el fordegelanta neĝo, kaj eble dum la aŭtuna pluva sezono.







Tegmentoj 
Parto de la tegmentoj havas betulŝelan akvoizolan tavolon, aliajn kovras elrabotitaj lignorubandoj (maldikaj ŝindoj).




Ara-araneo

Malnova kasedo. Ankoraŭ mi posedas kasedilon, nuntempe malofte uzatan, por aŭdigi la enhavon. Komence, serioza vira voĉo anoncas "Vi aŭdos kanton pri araneo en la plenumo de du finnaj knabinoj, kiuj partoprenis la Infanan Kongreseton en la mil naŭcent kvindek naŭa jaro en Varsovio", poste sekvas la kanto mem. La akordionisto iom stumble komencas la melodion, sed ne gravas:






La knabinoj, Kyllikki kaj Marjo, partoprenis la Infanan Kongreseton, sed la muzikaĵon ili plenumis antaŭ salono plena je UK-anoj. Eble tio estis la fermo de la kongreso, tie ja oni kutime prezentas ankaŭ la etajn kongresanojn.

Mi akiris la surbendigitan kanton jam antaŭ pli ol 25 jaroj. Andrzej Pettyn, tiam redaktoro en la Esperanto-sekcio de Pola Radio, vizitis Finnlandon, kie li estis ĉiam ŝatata kursgvidanto. Li afable kopiis por mi kasedon kun la aranea kanto kaj aliaj muzikaĵoj el la arkivo de Pola Radio. La komencan anoncon li faris speciale por la kasedo. – Ankoraŭ foje koran dankon al Andrzej, nun jam emeritulo, pro la bela donaco!

La kasedo ree faris bonan servon antaŭ kelkaj jaroj. Tiam, okaze de rondjara naskiĝtago, geamikoj de Kyllikki donacis al ŝi diskon, en kiu la ĉefa numero estis ĉi tiu kanto. Mi havis problemojn klopodante prilabori komputilan sondosieron el la malnova kasedo, ĉar mi tiam unuafoje plenumis tian taskon, sed finfine estiĝis la disko.







* * *

Araneoj ja povas esti belaj, sed pli belas infana kanto pri araneoj.

* * *




Granda araneo sidas sur ligna tabulo, tute senmova. Ŝajnas, ke ĝin ĉirkaŭas restoj de araneaĵo. Eble ĝi mem ŝpinis la reton. Mi ne scias, ĉu ĝi estas mortinta, ĉu nur digestanta bonan manĝon.





Nuboj, arbopintoj kaj araneaĵo kun semoj de salikrozo (Epilobium angustifolium). – 12 Aŭgusto 2010


--------------------------------

[Ĉi tio estas kopio el mia blogo en Ipernity. La sekva komento siatempe aperis sub la originalo.]


Komentoj 

Harri Laine 
Universala Esperanto-Asocio publikgis en Decembro 2010 ĉi tie en Ipernity filmon pri la Varsovia kongreso: Verda Stelo super Varsovio. Tie vi povas vidi (ĉe 7:10), kiel Kyllikki instruas la aranean kanton al siaj kunkongresanetoj. - Bedaŭrinde la filmo ne estis disponebla al ni antaŭ ŝia datrevena tago: ni estus povintaj donaci al ŝi filmeton, kie ŝi stelas.

2010-08-23

Revizito al la statuoj

La 11-an de Aŭgusto mi revizitis la Parkon de Statuoj, pri kiu mi blogis en julio. Mi maltrankvilis pri ĝia sorto post la morto de Veijo Rönkkönen, kiu skulptis la figur-amason en tiu Sud-Karelia ĝardeno kaj mem zorge vartis la tuton. 





 La eniro al la Parko de Statuoj aspektas kiel antaŭe, sed la ĝardeno jam ne tre bonfartas

Ne ĉio estis kiel antaŭe. Estis pli da vizitantoj ol mi vidis antaŭe, kvankam la finna feria monato Julio jam pasis. Iom videblis postsignoj pri la multo da gastoj. Certe influis altire la gazetaj artikoloj, kiuj raportis pri la problema stato post la forpaso de la artisto. Zorgoplene mi rigardis la ĝardenon, ĉar oni tuj vidis, ke jam mankis regula prizorgado. Tion pligravigis la somero varmega kaj seka. Ĝi velkigis florarojn, kiuj eble bone fartus kun regula akvado. Pozitive surprizis min kelkaj skulptaĵoj, kiujn mi antaŭe tute ne rimarkis, sed kiuj ĉi-foje videblis ĉar ilin nun ne kovris densa kreskaĵaro.

La ĝardeno estis plu malfermita, kun tute libera eniro, kvankam ŝajnas ke neniu plu loĝas en la domo de Rönkkönen. Mi legis en loka gazeto, ke la komunumo Parikkala oficiale konsideras, ĉu ĝi povus aĉeti la parkon. La heredintoj de Rönkkönen proponis la terenon, kun la domo kaj la statuoj, al la komunumo. Ili ne volas ian pagon por la artaĵoj, nur normalan prezon por la domo kun ĝia tereno.





 .

La komunumo hezitas, ĉar la plej grava problemo estas kiel garantii daŭran ekziston kaj bonstaton por la ĝardeno kaj la statuaro. Tiuj postulas veran “vivtenon”, penigan laboron, kiun ĝis nur plenumis la artisto mem. Tio ne estos senkosta, kaj mi komprenas, ke la ne-riĉa komunumo volas eviti devontigi sin al konstanta elspezado. Mi vidas solvon nur en tio, ke formiĝos organizita volontularo por la tasko.


* * *

Mi aldonis kelkajn novajn fotojn pri la Parko al la albumo “Pasio skulpti”. Se vi volas vidi nur tiujn freŝajn bildojn, komencu ĉi tie.



--------------------------------

[Ĉi tio estas kopio el mia blogo en Ipernity. La sekvaj komentoj siatempe aperis sub la originalo.]


Komentoj

Tjeri
Mi esperas, ke ili trovos solvon antaŭ mia sekvonta vizito al Finnlando!
antaŭ 6 jaroj.


Tom Nylund
Dankojn Harri al vi pro viaj artikoloj pri tiu Parko de Statuoj. Mi mem vizitis tiun lokon dufoje, plejlaste antaŭ kvin jaroj. Mi ekmemoris ke mi eble kaptis fotojn. Mi bone memoris ĉar mi trovis ilin en mia komputilo.

Mi ĵus legis en la retpaĝaro de YLE ke la komunumo de Parikkala ne aĉetos la parkon:
http://www.yle.fi/uutiset/kulttuuri/2010/08/parikkalan_kunta_ei_osta_ite-taiteilijan_puistoa_1927766.html
antaŭ 6 jaroj. Respondi | Traduki | Viŝi


Harri Laine respondis al Tom Nylund
Dankon, Tom! Vi trafis tute freŝan novaĵon, kiu donas detalojn pri la proponita vendo. La komunumo Parikkala do konsideris, ĉu aĉeti la Parkon kun la skulptaĵoj por 140 000 eŭroj, sed malakceptis la proponon. La ĉefa kialo evidente estis tio, ke oni antaŭvidas devon ĉiujare elspezi ĉ. 80 000 eŭrojn por la prizorgado.

La vendosumo ne estas alta. Troviĝas multaj fondaĵoj, kiuj povus facile disponigi la monon. Sed tio ne sufiĉas por garantii daŭran vivtenon de la kolekto. Ĝis nun tamen ne ekestis planoj fermi aŭ detrui la ĝardenon. Ŝajnas al mi, ke la parencoj de Rönkkönen respekte rilatas al la heredaĵo, sed mankas al ili rimedoj.

Mi esperas, ke Tjeri kaj vi estonte retrovos la vidindaĵon en bona stato.
antaŭ 6 jaroj.


Tom Nylund
Bonega novaĵo pri la parko de statuoj! Laŭ novaĵo en la paĝaro YLE la parko estos plej verŝajne savita:
Parikkalan patsaspuisto todennäköisesti pelastuu
antaŭ 6 jaroj.


Harri Laine respondis al Tom Nylund
Jes, bonega novaĵo! Mi deziras sukceson al la aktivuloj en Parikkala kaj aliloke.

2010-08-04

“Kial vi ne skribu angle?”

“Via angla lingvo estas tre bona, kial vi do ne verkas angle?” Tiun demandon, faritan eĉ de tri ĵurnalistoj, alfrontis la verkistino Sofi Oksanen kiam ŝi vizitis Londonon okaze de publikigo de angligita, brita eldono de ŝia romano “Purigo” (finna originalo Puhdistus, angla traduko Purge). Ŝi priskribas siajn impresojn el tiu merkatiga vojaĝo al Britujo en la hodiaŭa numero de Helsingin Sanomat.

Pri la demando mem Oksanen simple konstatas: “Fakte mia angla lingvo neniel estas sufiĉe bona por esti mia lingvo de verkado.” Tamen, ŝi miras pri la demando, kian ŝi ne renkontis antaŭe. Ŝi jam faris similan librolanĉan vojaĝon al Usono, kaj tie ja estis intereso pri la finna lingvo, sed simila demando ne aperis.

Oksanen skribas, ke la demando estas interesa, ĉar ŝi neniam antaŭe renkontis redaktorojn, kiuj opiniis ekzota la fakton, ke aŭtoro verkas en sia propra kurioza gepatra lingvo – kaj eĉ volas fari tion. Simile surprizis ŝin mirado pri tio, ke verkisto libervole, per elekto de lingvo, metas sin en marĝenan situacion, se oni konsideras legantaron ekster Finnlando.

Laŭ ŝi, plej verŝajne al la demandintoj ne venis en la kapon, ke ŝiaj temoj rilatas al ne-anglalingvaj landoj kaj tial loka lingvaĵo estas pli preciza kaj esprimpova. “La ideo, ke rajto verki en sia gepatra lingvo estas eĉ esenca valoro, estis fremda al ili”, ŝi diras kaj aludas pri angla-usona kultura imperiismo kiel eventuala inspirilo de tia pensado.


***

Oksanen ankaŭ faras rimarkojn pri la preskaŭ sensignifa kvanto de tradukita prozo sur la libromerkato de Britujo kaj Usono. Ŝajnas al ŝi, ke tia literaturo estas tiom malfavorata, ke oni preskaŭ volas kaŝi la informon pri tradukiteco, pri tradukinto kaj originala lingvo de libro. Ĉu ruza truko por helpi vendadon de la nepopulara ĝenro tradukita beletro? Aliflanke, ŝi konstatas, ke povas esti tute bone tiel forviŝi la limon inter originalaĵoj kaj tradukaĵoj: kial tia kategoriigo estus grava?

***

Sofi Oksanen estas la plej premiita aŭtoro de la lastaj jaroj en Finnlando. Krom laŭdataj, ŝiaj libroj estas ankaŭ furoraj. Ŝi estas filino de finna patro kaj estona patrino, kaj Purigo, kiu unue aperis kiel teatraĵo kaj poste kiel romano, temas pri historio de Estonujo. Ĝi aperis aŭ aperos en multaj tradukoj, ekz. svede Utrensning, estone Puhastus, angle Purge, dane Renselse, norvege Utrenskning, aperos ĉi-aŭguste germane Fegefeuer kaj france Purge.

***

Eble Oksanen pravas pri la mensa stato, kiu naskas tiajn demandojn: estas simpla esprimiĝo de koloniismo. Angloj tamen scipovas garni sian sintenon per mieldolĉa kovraĵo: “Via angla lingvo estas tre bona, kial vi ne...” Alispeca, tute senvuala kaj neniom garnita koloniestra sinteno videblas en teksto, kiun mi ĵus legis sur
ĉina retpaĝo anglalingva. Ĝi temas pri lingva malkonkordo en Eŭropo kaj konkludas ĉi tiel pri EU: “Por tranĉi kostojn ĝi devas malpliigi la nombron de uzataj lingvoj. Tial estas necese forigi la lingvojn de malgrandaj kaj pli malfortaj landoj. Tiuj landoj estos superregataj de la potencaj, tio estas ilia sorto, kaj ĉi tiun fakton ne eblas aliigi.” 
***
Fontoj:
Sofi Oksanen, "Miksi et kirjoittaisi englanniksi?", Helsingin Sanomat, 4 Aŭgusto 2010. Ankaŭ reta versio (finne).
Wang Chong, The EU's language discord, reta teksto angla elĉinigita de Lin Liyao


--------------------------------

[Ĉi tio estas kopio el mia blogo en Ipernity. La sekvaj komentoj siatempe aperis sub la originalo.]


25 komentoj

Milokula Kato
Ĝuste post la sendependiĝo de Slovakujo kelkaj slovakaj verkistoj transiris al la ĉeĥa por ne perdi legantaron.

Harri Laine respondis al Milokula Kato
Ĉu ili do havis ĉeĥan legantaron antaŭ la ŝtatdisiĝo, kvankam ili tiam skribis slovake? Kaj kial ili opiniis la ĉeĥan publikon pli grava ol la slovakan?

Milokula Kato respondis al Harri Laine
Dum la socialisma tempo iliaj enspezoj ne tiom (kvankam tamen ja) dependis de la eldonkvanto kaj eldonofteco.

Milokula Kato respondis al Harri Laine
Ili havis ĉeĥlingvan legantaron se iliaj verkoj aperadis traduke. La ĉeĥa publiko estas pli multenombra, pli libraĉetema, pli legema.

Tjeri
"la preskaŭ sensignifa kvanto de tradukita prozo sur la libromerkato de Britujo kaj Usono", tio pravas nur proporcie al la kvantego da libroj eldonitaj en la angla. Sed mi supozas, ke estas multpli facile trovi librojn de Oksanen en la angla ol en multtaj aliaj lingvoj.

Harri Laine respondis al Tjeri
Certe estas pli facile ol en miloj da aliaj lingvoj.

brilanto
Supozeble ŝi ankaŭ pri Esperanto pensas, ke ĝi ne taŭgas..

Harri Laine respondis al brilanto
Mi scias nenion pri ŝia sinteno al Esperanto. Se diveni ion laŭ ĝenerala konateco de la lingvo, ŝi apenaŭ scias ion pri ĝi. Eble mi malpravas.– Sed la interesa fakto en ŝia skribaĵo estis tio, ke ŝi pritraktis lingvopolitikajn aspektojn de la demando. Tiaj konsideroj plej ofte tute ne aperas en ies konscio kaj restas plene neanalizitaj.

Milokula Kato respondis al brilanto
Trarigardu esperantajn libroservojn. Vi vidos centojn da titoloj neniam disvendotaj. Estas tute morta merkato. Apenaŭ dudek miloj da legantoj. Kaj pro alteco de la sendokostoj eĉ bona libro restos paperrubo en la keloj en Roterdamo.

Komparu kompareblaĵojn.


Harri Laine respondis al Milokula Kato
La demando estis “kion Oksanen pensas pri Esperanto” kaj mi supozis ke ŝi apenaŭ ion ajn scias pri la lingvo. Tial neniel rolis en mia respondo komparo de keloj en Roterdamo kun tiaj en aliaj urboj.

Jeremy Aldrich
Dankon. Mi ligis al cxi tiu en La Verda Stelo - http://verdastelo.com

Harri Laine respondis al Jeremy Aldrich
Dankon, Jeremy!

Viktoro
Tiun demandon ofte oni faras al la katalunaj verkistoj, sed, kompreneble en la formo "kial vi ne skribu hispane?"
Ŝajne, kiam oni havas kiel denaska lingvo potencan lingvon, oni emas pensi ke sia lingvo ja havas specialan meriton, kiun ne havas la malgrandaj lingvoj. Do, ili ne bone komprenas, ke parolantoj de malgrandaj lingvoj obstine daŭrigu uzante ilin.

Harri Laine respondis al Viktoro
Oksanen diras, ke la demando estis tute nova al ŝi. Verŝajne do nur malofte oni faras tian demandon al finna verkisto. – Mi ne konas la situacion en Katalunujo (ekz. kiom bone katalunaj beletristoj ĝenerale regas la hispanan) kaj tial ne povas kompari la cirkonstancojn. Sed la fenomeno ja estas simila: kial ne verki en lingvo kiel eble plej granda. Certe la aferoj malsame statas en malsamaj partoj de la mondo kaj koncerne malsamajn lingvojn.

brilanto respondis al Harri Laine
El la komentoj preskaŭ kreskas bazo por ampleksa studo, ĉu aŭ kiaj aliaj verkistoj en diversaj lingvoj jam pensis pri la neceso skribi en la plej grandaj lingvoj - kaj kiel ili rilatas al aliaj malpli grandaj lingvoj aŭ en nia kazo Esperanto..

Viktoro respondis al Harri Laine
En Katalunio, kutime, la plejmulto sufiĉe bone regas la du lingvojn. Do, beletristoj ankoraŭ pli bone regas ilin. Pro tio, hispanoj demandas tion.

Petro Kintana respondis al Harri Laine
Jes, hispanaj katalunlingvanoj kutime parolas kaj skribas la hispanan kvazaŭ ili estus hispanlingvaj, fakte ni estas hispanlingvaj ĉar nia socio estas tre dulingva kaj niaj leĝoj devigas la hispanan.

Mia patro estas katalunlingva verkisto kaj li lernis skribi sian denaskan lingvon kiam li estis jam juna plenkreskulo, pro tio ke tiam la kataluna ne estis permesita en lernejoj. Tiel, pro tio ke li lernis hispane li regas la hispanan tre bone kaj li kapablus verki pere de ĝi. Tamen li elektis sian denaskan lingvon. Tion ne komprenas plimulto da unulingvaj hispanoj.

Harri Laine respondis al Petro Kintana
Interese.

Pedro Hernández respondis al Viktoro
Ne ĉiuj hispanoj demandas tion ;-). La ĉefa afero pro kiu la homoj starigas similajn demandojn estas la merkato. Kompreneble, pli facilas vendi librojn en lingvo, parolata de dekoj aŭ centoj da milionoj da homoj. Sed tio dependas de la koncepto mem de verkado, kaj de la celo de la verkisto. Por mi, pli interesas verkisto, kiu verkas en la lingvo kiun li/ŝi pli bone sentas, ĉu la gepatra, ĉu alia elektita lingvo, eĉ se parolata de kelkmiloj da homoj, ol la "libroskribisto", kiu skribas tion, kion la merkato postulas. Kutime, la unua restas en la literatura historio. La alia nur en la ĉiumomenta furoraĵlisto...

En la komenco de mia blogo mi tradukis belegan irlandlingvan poemon en E-on. Mi tute ne povas imagi, ke tiu poemo sonus tiom bele en alia lingvo, ol sonas en la irlanda. la lingvo mem estas ĉefa ingredienco de la verko, kaj, kion oni povas verki en la irlanda, en la soraba aŭ en alia minoritata lingvo, ne eblas verki en la angla, la hispana au en la kataluna. Estus tute alia verko. La verkisto sentas sian lingvon, kaj per ĝi skribas. Skribi per alia, estas tute alia verkaro, eĉ se la fizika homo estas la sama.

Viktoro respondis al Pedro Hernández
Jes vi pravas, mi devis skribi "kelkaj hispanoj demandas tion".

Harri Laine
Ĉu mi menciu unu vidpunkton, kiun nek Oksanen en sia eseeto, nek mi en la ĉi-supra blogaĵo esprimis? Eble la anglaj ĵurnalistoj estis simple ĝentilaj. Ili volis flati la intervjuaton kaj sincere pensis, ke tio ĝojigas ŝin.

Kris
Via teksto estas tro longe por komencanto kiel mi :( Mi komnencis sed haltis antaû koni la respondo

Harri Laine respondis al Kris
Dankon pro via vizito, Kris! Mi eble ne verkas kun facilega stilo, sed estas ĝojige, ke vi tamen kuraĝis iomete legi.

Milokula Kato
Mi mem kapablas verki (kaj verkas) en kelkaj lingvoj. (Ne temas nun pri la beletra valoro: mi pretendas al neniom da). Temas nur pri la lingva kvalito. Mi ne povus reverki multon en miaj aliaj verkolingvoj. Ĉar ĉiu verkolingvo devigas (aŭ kunportas) la enhavon. Kaj kiam mi tamen reverkas ion eldoncele, la reverkado iĝas sufiĉe profunda.

Do nun la demando: ĉu la finna verkistino restus si mem, se ŝi mirakle ekverkus en la angla aŭ alia lingvo.

Paŭl
Tre interesa teksto, kun kelkaj tre interesaj komentoj. Dankon!

2010-07-12

Kio okazos al la Parko de Statuoj?

En hodiaŭa matena gazeto mi duonkonscie legis titolon “La betona popolo en Parikkala proponata por vendo”, sed rigardeto al la bildoj tuj vekis min. Jes, mi scias pri kio temas! Kial oni volas vendi ĝin? Estas la Parko de Statuoj, pri kiu troviĝas bildoj en mia albumo “Pasio skulpti” origine fotita en julio 2008. Spronite de la gazeta artikolo, mi nun aldonis tien bildojn el posta vizito, do se vi iam ŝatis la temon, rerigardu.









Aŭskultu francefinne. Ĉu ekzistas esperante?

En la enkonduko de la albumo mi skribis jene: Jen bildoj el la fabela mondo de skulptaĵoj de Veijo Rönkkönen en lia ĝardena korto, “la Parko de Statuoj”, ĉiam malfermita kaj libere enirebla por ĉiu preterpasanto. La artostilo havas plurajn nomojn. En la finna oni parolas pri ITE-arto, mallongigo el vortoj kiuj signifas “memfarita vivo”. Sufiĉe internacia estas la nomo “art brut”, arto kruda. Mi pli ŝatas la nomon “eksterula arto” (outsider art), kiu aludas al sendependa kreado ekster la agnoskitaj skoloj kaj artlernejoj. La etikedon “naivisma”, ne malofte vidatan, mi interpretas kiel stampon aproban, pozitivan. – Ĉi tiuj bildoj ne montras ĉion el la Parko de Statuoj...







Tiujn vortojn mi simple ripetis, ĉar ili plu taŭgas kiel prezenteto. Unu grava ŝanĝo tamen okazis ĉi-printempe: mortis Veijo Rönkkönen, 66-jara, kaj la Parko nun estas sen lia ama flegado kaj kompletigado. La statuoj estas faritaj el unuspeca betono, kaj ĉiu jaro difektetas la artaĵojn, precipe per la vintraj frosto kaj glacio. La artisto daŭre zorge riparadis sian kreaĵaron, ĉar ili staras ĉirkaŭ lia hejmo. La tereno de la skulptaĵoj, la florplena ĝardeno kaj la ombra arbaro, rapide sovaĝiĝos se ili restos sen prizorgo. La parencoj de la artisto estas jan ne junaj kaj loĝas aliloke. La komunumo ne volas transpreni la respondecon, kvankam la Parko ĉiusomere altiras multajn turistojn.







Pli rapide, alte kaj forte.

Rönkkönen volis, ke lia ĝardeno estu ĉiam malfermita. Li ne kolektis pagojn, nur petis ke la vizitantoj enskribu sian nomon kaj eble komenton en la gastlibro. Karakterize al li, kiam la Eduka Ministerio aljuĝis al li Suomi-premion en 2007, li ne volis mem vojaĝi por akcepti ĝin. – Li certe volus, ke ankaŭ estonte ĉio funkciu simile: estu libera parko por ĉies ĝuo. Lia frato, 71-jara, diras ke la lasta eblo estas kolekti grupon de volontuloj, kiuj libervole prizorgos la statuaron. “Ĉi tie loĝas afablaj homoj”, li diras optimisme.






 Ne balancu vin, restu ekvilibra!

Mi deziras ĉion bonan al la Statua Parko. Kun plezuro mi ankoraŭ vizitos tiun ĝojigan vidindaĵon. Vizitu ankaŭ vi. La lokon montras ĉi tiu mapo - vi povas ĝin zomi por vidi malpli detalan bildon. La loko situas je 800 metroj de la finna-rusa landlimo.


* * *

Miaj fotoj pri la parko troviĝas ĉi tie: albumo “Pasio skulpti”.


--------------------------------

[Ĉi tio estas kopio el mia blogo en Ipernity. La sekvaj komentoj siatempe aperis sub la originalo.]

7 komentoj

Jana - Mirjana Žežel…
Kara Harry, ĉiam estas malgaje vidi kiel la arta heredaĵo ruiniĝas. Bedaurinde tio problemo ne estas nur fina. Sen arta politiko tio okaziĝas chie. Estus normale ke ankaŭ vizitantoj helpu per la biletoj. Tio ne estus multe da mono sed oni diras pli bone ion ol nenion.

Harri Laine respondis al Jana - Mirjana Žežel…
Dankon, Jana. Mi tre deziras, ke ne pereu ĉi tiu artejo. Konservi ĝin estas iom probleme, eĉ se troviĝus mono. La artisto zorge flegis sian kreaĵon, riparis, refarbis, plantis, sarkis. Ĉio estas kiel granda, malrapide kreskanta vivaĵo. Kiel igi ion tian daŭri de jardeko al jardeko?

Blazio VAHA (n.s. W…
Tiu Statua Parko vere impresas min, surbaze de ĉi tiuj fotoj.

Harri Laine
Dankon, Blazio. Mi povis prezenti nur parton, kaj per fotoj ne eblas senti la freŝan venton, flari la florojn, piediri la padojn. Kaj la bildoj estas nur du someraj tagoj. Ĉio estas tute alia en aŭtuna ŝtormo, sub neĝo, en printempa helverdo.

Lars Sözüer
Ĉu ne ekzistas iuj fondaĵoj kiuj povus subteni la konservadon de tiu ĉi unikaĵo?

Harri Laine respondis al Lars Sözüer
Certe ekzistas fondaĵoj kun mono. Mi povas nur imagi, kiaj malfacilaĵoj estas. Veijo Rönkkönen estis sendependa unuopulo, kiu ame flegis sian arton kaj sian privatan ĝardenon, li ne apartenis al artistaj asocioj, temis laŭvorte pri "eksterula arto". Nun ĉion heredis liaj nejunaj parencoj, kiuj povas nur demandi sin "kion fari?". Por ke iu fondaĵo subtenu, devas normale esti societo aŭ simila, kiu havas planon kion fari ktp. Eĉ se iu mecenato nun aĉetus la tutan nemoveblaĵon, restas la demando kion fari, kiel garantii daŭran prizorgadon, kio estas la ĝusta meniero konservi la arton... Tamen jam estis sufiĉe okulfrapa artikolo pri la afero en granda taggazeto, kaj oni esperas, ke io okazos.

Stanislaw Rynduch
Bedaŭrinde, la moderna homo neglektas arton kaj kuturon.Li volas nur konsumi kaj vivuzi. Kulturo fariĝas fremda vorto kaj luksaĵo. Kiom da homoj vizitas teatron, simfonian koncerton, ekspozicion? Eĉ muzeoj notas malpli da vizitantoj.
Pro sama kaŭzo ankaŭ ideo de dua lingvo por ĉiu estas ne tro atraktiva. Sensacio estas magia vorto. Vidi, travivi ion unikan, egale ĉu tio estas banala. Noti iun sensencan rekordon! Prezenti makabraĵon - jen estas ŝlosiloj por hodiaŭa homo. Profito kaj trompo estas sur tagordo.

2010-06-01

Bibliotekaj bretoj kaj alio

Vjaĉeslav Slavik Ivanov faris demandojn pri mia blogero de la 26-a de Januaro. Ĉar miaj respondoj tie povas esti malfacile troveblaj, mi kopias ĉion ĉi tien.

Slavik demandis, unue: ”Ĉu la libroj en tiu biblioteko estas senpere alireblaj? Kio min plej multe ĝenas pri grandaj bibliotekoj, estas la bezono unue scii, kiun libron vi bezonas. Foje mi emas foliumi dekon komence, okazis, ke mi devis mendi dekon kaj foliumi en la legosalono de biblioteko.”

Mi respondis:

Jes, al la librobretoj povas iri kaj la librojn foliumi kiu ajn vizitanto. Mi faris la fotojn estante simpla vizitanto, kaj ĉio estis en publike atingeblaj lokoj. Mi ne scias, ĉu la biblioteko havas ankaŭ stokejon, kiun rajtas eniri nur bibliotekistoj, ekz. por iuj tre valoraj aŭ tre malofte pruntataj libroj. Se jes, tiajn oni do trovas nur per datumbazoj de la biblioteko kaj devas aparte peti.

Tre malmultaj bibliotekoj en Finnlando havas esperantajn librojn en sia kolekto, krom eble iujn lernolibrojn kaj vortarojn. Ekz. en Helsinki iam, antaŭ jardekoj, estis rimarkinda kolekto en la ĉefa urbomeza biblioteko, sed mi ne scias, ĉu ĝi plu ie troviĝas. Ekzistas ankaŭ t.n. "Deponejo-Biblioteko" en Kuopio. Tiu servas la tutan landon konservante ekzemplerojn de libroj kaj alia materialo, kiujn aliaj bibliotekoj ne plu volas havi. Eblas serĉi librojn per ties retpaĝo kaj mendi kiel prunton.

Mi faris simplan provon per la serĉilo de la Deponejo-Biblioteko. Serĉo per la vorto "Esperanto" donis 401 librotitolojn. Verŝajne tio estas nur la libroj, kies bibliotekaj indikoj (titolo, aŭtoro, eldonejo...) enhavas la vorton "Esperanto", do ne enhavas ĉiujn esperantlingvajn librojn.

Mi iam raportis pri la urba biblioteko en Somero kaj pri ĝia esperanta kolekto, grandparte herede akirita. Tiuj libroj, bedaŭrinde, jam plejparte ne plu troviĝas en la publike vizitebla parto de la bibliotekto, sed estas metitaj en fermitan stokejon.

La dua demando: ”Ĉu estas mia misimpreso: laŭ „Esperantolehti“ aspektas, kvazaŭ svedlingva komunumo estas tre bone reprezentita en finnlanda Esperantujo. Ĉu eble ĉefe pro foteco de la movado en Turku kaj ĝia ĉirkaŭo?”

Mi respondis:

Mi ne notis speciale abundan partoprenon de svedlingvuloj en la movado. Feliĉe estas kelkaj aktivuloj, kiuj ankaŭ ne malofte skribas en la svedlingva gazetaro. Anna Ritamäki, kiu estis prezidanto de EAF antaŭ la nuna Tuomo Grundström, estas rimarkinde aktiva svedlingvulino. Mi ne scias pri aktivaj turkuanoj svedlingvaj, sed ne dubas, ke ankaŭ tiaj ekzistas. Ĉirkaŭ 5 % de la urbanoj parolas la svedan denaske.


--------------------------------

[Ĉi tio estas kopio el mia blogo en Ipernity. La sekvaj komentoj siatempe aperis sub la originalo.]


Komentoj.



Vjaĉeslav Slavik Iva…
» Serĉo per la vorto "Esperanto" donis 401 librotitolojn

Fakte tio estas multe, se kompari kun la serĉmendo „русский“ (rusa), kiu donas „yhteensä 901“ (entute 901).

Harri Laine respondis al Vjaĉeslav Slavik Iva… 
Mi miras, ke entute troviĝis io kun „русский“, ĉar la registro ŝajnas esti latinlitera. Evidente do io estas enskribita ankaŭ per cirilaj literoj.

2010-03-28

Kiu kongreso? Ĉu vi scias?

En deponejo de Esperanto-Asocio de Finnlando troviĝas foto, bele kadrita sub vitro, sed tute sen informo pri la enhavo. Verŝajne estas komuna foto pri anaro de iu Universala Kongreso. – Ĉu iu scias, pri kio temas?





La foto estas tiom granda (25 × 109 cm), ke mi ne povis skani ĝin, nur foti, kaj la rezulto ne estas tre bonkvalita. Sur muro de unu fona domo videblas teksto, sed nur parte: “STOOKT / SEVEN-SISTERS / ?ALES ANTHRACIET / ?AARNESTA?” La litero ĉe la dua demandsigno ŝajnas esti P aŭ B aŭ R.

La foto estis evidente farita per movebla fotilo, ĉar kredeble la plej maldekstra kaj plej dekstra viroj estas unu sama homo. Mi konjektas, ke tiu kuris de unu fino al la alia dum la fotado.

La foton verŝajne iam posedis Ahto Linja, honora membro de EAF.

Se vi rekonas la foton aŭ scias aŭ povas konjekti ion pri ĝi, bonvolu skribi komenton ĉi-sube. Tio ne eblas, se vi ne estas membro de ipernity, sed vi povas anstataŭe retpoŝti al mi: harri.laine ĉe iki.fi. Antaŭdankon!


* * *

Vidu ankaŭ la aliajn bildojn:





* * *





* * *





* * *





* * *





* * *





* * *





* * *






--------------------------------


[Ĉi tio estas kopio el mia blogo en Ipernity. La sekvaj komentoj siatempe aperis sub la originalo.] 


15 komentoj

Jens S. Larsen
La teksto videbla evidente estas Nederlandlingva: "stokas Seven-Sisters ??an antraciton ??(urbo?)".

Paŭl respondis al Jens S. Larsen
Ne "stokas" sed "bruligu": Bruligu antraciton de la firmao Seven Sisters.

Bernardo
Laŭ la amaso da homoj probable UK. Laŭ la formo de la aŭtoj en la fono dekstre probable postmilita. ?ALES ANTHRACIET probable "sales" (vendoj). Laŭ la ebena pejzaĝo (la domoj ŝajnas stari malantaŭ digo) probable ĉe la maro. Mi komparus kun fotoj pri la 34-a UK 1949 en Bournemouth, eble ankaŭ 39-a UK 1954 en Harlemo. Ĉu la aŭtoj staras sur la dekstra aŭ maldekstra flanko de la strato? Mi ne povas rigardi la originalon, nur la duan plej grandan version. Aliaj UK ŝajnas al mi malpli probablaj (1948 Malmö?): http://eo.wikipedia.org/wiki/Universala_Kongreso_de_Esperanto.

Paŭl respondis al Bernardo
Tute malprobable, ke ?ALES = sales. En tiu epoko Nederlando ankoraŭ ne estis venenita de la angla lingvo. Tre probale ?ALES = Wales = Kimrujo. La kimra antracito en tiu periodo estis fama kaj bonkvalita.

Bernardo respondis al Paŭl
Jes, klare, Paŭl. Intertempe la enigmeto ja estas solvita, eĉ la preciza loko apud Prinsen Bolwerk trovita. Mirinde kio hodiaŭ eblas per la reto, sed eble ankaŭ iom timige, ĉu ne?
antaŭ 6 jaroj. Adaptita en antaŭ 6 jaroj.

Harri Laine respondis al Paŭl
Jes, certe estas Wales. Seven Sisters estas vilaĝo en Kimrujo, kaj tie estas karbominejo.

Paŭl respondis al Harri Laine
Ha, tion mi ne sciis. Dankon, Harri! Vidu kiom ni instruas unu al la alia!

Harri Laine respondis al Paŭl
Prave, ŝajnas ke la ipernitanoj scias ĉion! Kaj kiom instruas al ni unu foto farita antaŭ 56 jaro!

Harri Laine
Mi aldonis kelkajn detalajn bildojn al la albumo “Kiu UK”. Pro sia formato la foto estas malfacile manipulebla kaj reproduktebla, kaj mi ne volas malmunti la kadron kaj vitron.

Jens certe pravas pri la lingvo. La aŭtoj verŝajne staras dekstraflanke. Eble estas la UK de 1954 en Haarlem. Mi trovis hazarde, en la nederlandlingva Vikipedio, ĉi tian frazon pri Haarlem: De ligging aan de rivier het Spaarne heeft de stad de bijnaam Spaarnestad opgeleverd. Tio povus solvi la surmuran tekston ?AARNESTA?

Paŭl respondis al Harri Laine
Jes, Spaarnestad tutcerte.

Harri Laine
Mi nun rimarkis ankaŭ alian tekston: sur muro de la plej dekstra domo videblas, per lupeo, “SMITS TIMMERFABRIEK”. Ankaŭ staras iuj literoj sur la firsto de la domo maldekstre de tiu kun la teksto "STOOKT...".

Osmo Buller
La foto estis farita en la 39-a UK en Haarlem, Nederlando, en 1954. En la arkivo de UEA estas multaj similaj fotoj. La tradicio de komuna fotiĝo ĉesis baldaŭ post tiu UK. Post duonjarcenta paŭzo komuna foto estis denove farita en Bjalistoko pasintjare. Provo revivigi la tradicion okazis en 1998 en Montpeliero, sed el ĉiuj kongresanoj (preskaŭ 3000) nur proksimume 100 venis por fotiĝi!

Bernardo
Jes, nepre UK en Harlemo 1954. Oni eĉ povas proksimume indiki, kie en Harlemo la foto estas farita: La "digo" - kiel oni nun vidas sur la detalaj fotoj - ne estas digo, sed fervoja taluso. Sur UK-6 (http://www.ipernity.com/doc/harri/7658884) oni vidas kupolon. Estas tiu de la fama "kupola prizono" de Harlemo: http://nl.wikipedia.org/wiki/Koepelgevangenis_(Haarlem). La fervojo pasas oriente kaj norde de ĝi: http://maps.google.de (serĉu je Haarlem, koepelgevangenis). La grupo do staras apud Prinsen Bolwerk (pli probable) aŭ Oudeweg.

Du "konatojn" mi tuj ekkonis kaj notis en UK-6: Karl Vanselow (DE) kaj Stöp-Bowitz (NO).

Harri Laine
Mi divenas: la loko de fotiĝo estis tre proksima al ĉi tiu. Tie videblas eĉ la sama fumtubo.

Vjaĉeslav Slavik Iva… respondis al Harri Laine
Bela loko kun tipe nederlandana ruĝeta biciklovojo :)
  

2010-01-28

Turku diskonigas

Amiko invitis min gustumi bierojn en Turku. Okazis antaŭkristnaska festeno, t.n. et-julo, de la societo “Amikoj de Biero en Turku”, kaj mi sentis min vere honorita pro la invito partopreni la aranĝon en la bierfara restoracio Koulu (t.e. ‘La Lernejo’). Bonvolu ne demandi al mi, kial antaŭkristnaska festeno okazas la 22-an de januaro. Tio ne gravas, ĉar ĉio estis plej agrabla, la pladoj proponis bonan abundan manĝon, kaj la kranoj de la Lernejo provizis nin per fruktoj de la Lerneja bierfara arto.


* * *

La biervespero aŭguris plaĉan travivaĵon ankaŭ por la posta sabato. Tiam mi vizitis la Urban Bibliotekon. Nome, mi aŭdis, ke dum la nuna januaro oni starigis tie ekspozicion pri la internacia lingvo, kaj tion mi nepre volis vidi.

La biblioteko ĉe Linnankatu nuntempe lokiĝas en du domoj: nova, moderna, lumoplena parto estas hejmo de plejmulto de la bibliotekaj kolektoj dum la klasikstila malnova domo estas dediĉita al la temo “arto”. Inter la du domoj troviĝas ankaŭ kafejo, kie ofte kunsidas esperantistoj de la urbo.







Mi grimpis al la dua etaĝo en la nova domo. Tie, en parto titolita Tietotori, ‘informa bazaro’, mi trovis la ekspoziciaĵojn. Unue mian atenton kaptis kvar afiŝpaneloj starigitaj ĉe rando de balustrado. Tiuj havis po unu afiŝo ambaŭflanke, do sume ok informplenajn tekstojn pri la lingvo, pri ĝia historio, pri UEA, pri ebloj kaj rimedoj por lerni la lingvon kaj, kompreneble, pri la lingvo kaj ĝiaj uzantoj en Turku. La tekstaro eble ne estas la plej tuja allogilo en la ekspozicio, sed ĝi bone servas tiujn, kiuj ekinteresiĝas kaj volas pli scii. Eblas elekti legaĵon laŭ sia intereso. Estis libere haveblaj ankaŭ faldfolioj kaj, tre grave, informilo pri komenciĝanta nova kurso en Turku.

Sur unu bretaro estis kolektitaj specimenoj pri lernolibroj. Ĉiuj krom unu apartenis al la regula kolekto de la biblioteko; nur la ĵus aperinta finna versio Esperanto mutkattomasti de la lernilo de Stano Marček ankoraŭ ne portis stampon de la biblioteko. Apude estis metitaj pli ol dudeko da kolorplernaj kongresaj bultenoj. En la supra vico elstaris la kongreslibroj de la tri Universalaj Kongresoj aranĝitaj en Finnlando: Helsinki 1922, Helsinki (kaj Espoo) 1969 kaj Tampere 1995.





Unu vitra montroŝranko prezentis filatelaĵojn, kun Esperanta temo, el la kolekto de Anna-Liisa Ali-Simola. Apuda simila kesto prezentis aŭdvidaĵojn kaj kelkajn verkojn el Finnlando.
La aranĝo estis kompetente kaj taŭge farita. Ne estis trudata troo da informoj, sed elektitaj detaloj spekteblaj eĉ nur preterpase. Interesito povis laŭplaĉe profundiĝi en la tekstojn de la afiŝaro.




.


Mi opinias, ke la ekspozicio meritas esti starigita ankaŭ en aliaj lokoj. Ne estas tro malfacile fari adaptaĵon al aliurbaj kondiĉoj: forpreni la detalojn, kiuj interesas precipe nur turkuanojn, kaj aldoni alilokajn informojn kaj eble eĉ alilokan koloron. Se temas pri lokoj proksimaj, ekz. bibliotekoj en najbaraj komunumoj, oni povas eĉ senŝanĝe ekspozicii ĉion plene laŭ la Turkua maniero.


* * *


Do, mi estas kontenta pri la ekspozicio, sed eĉ pli kontenta mi estas pri la normala agado de la biblioteko. Tie estas escepte ampleksa kolekto de Esperanta literaturo. Ne nur tiuj unu-du lerniloj, kiujn oni povas trovi en multaj bibliotekoj, sed trideko da lerniloj surbrete kaj aparta sekcio por esperanta literaturo: dramoj, poezio, romanoj, faka literaturo. Tion povas nur envie rigardi mi, loĝanto de urbo pli granda ol Turku. Ankaŭ sur la bretoj por periodaĵoj mi vidis gazetojn esperantajn. – Ekzistas eblo prunti librojn interbiblioteke, ĉu ne. Alilokanoj bonvolu utiligi la eblon.






* * *

Fine, mi aldonas lingvan noton. Mi ne ŝatas provizi miajn artikolojn per lingvaj notoj, sed jen mi ne povas rezisti la tenton. Iam okazis diskuto, eĉ disputo, pri tio, ĉu amiko (aŭ sklavo, aŭ...) povas esti ino kaj en tiu afero mi eble apartenas al la malplimulto, eble al la plimulto de la opiniantoj. En tute amika diskuto (publika, ankoraŭ rete trovebla), Renato Corsetti foje komentis mian diron ĉi tiel: “se vi diros al mi ke vi feriis en Francujo kun via amiko, kaj poste mi malkovrus ke temis pri amikino, mi pensus, ke vi volis trompi min.”

Nu, kion mi nun diru? Mi komencis ĉi tiun blogaĵon per la vortoj “Amiko invitis min...” Tiu amiko estas Tiina Oittinen, la prezidanto, prezidantino se vi volas, de la Esperanto-societo en Turku. Kiel vi scias, ŝi estas plurtalenta aktivulo. Vidu ŝin kun violono en foto de la 10-a de septembro 2008: 



En la grupo “Muzikamantoj en Turku” violonas ankaŭ Tiina Oittinen, 

la prezidanto de la loka Esperanto-societo. Ŝi estas la meza el la tri 
plej maldekstraj starantoj. La tria de dekstre en la antaŭa vico 
estas Tarmo Riutta, la orkestrestro.


Kaj ŝi ne estas nur Muzik-Amanto, sed kiel ĵus evidentiĝis, ankaŭ Bier-Amanto (laŭplaĉe inigu la vortojn).

Gratulon al la Esperanto-societo en Turku pro bona ekspozicio. Kaj gratulon al la Societo kaj al la urbo Turku pro impone bona publika biblioteko.


* * *


Bildojn pri la biblioteko mi metis en la albumon “Turku prezentas la lingvon”.


--------------------------------

[Ĉi tio estas kopio el mia blogo en Ipernity. La sekvaj komentoj siatempe aperis sub la originalo.]

10 komentoj

Sakari
Dankon Harri pro interesa informo.

Mi plene samopinias pri la lingva noto. Tiina estas ankaǔ mia amiko. Se mi dirus, ke ŝi estas mia amikino, la frazo eble havas jam alian nuancon. Verŝajne Renato Corsetti vole-nevole pensis pri tiu nuanco.

La afero tamen estas pli komplika, ĉar pro nacilingva influo homoj pensas malsammaniere. Por finnlingvanoj la ideo de "amiko" kiel sekse neŭtrala estas memevidenta afero. En nia televido ĵus estis programo "Thalia gaala", kie oni omaĝis i.a. al aktoroj de la jaro. Mi aparte notis, kiel oni anoncis tion: oni elstarigis du aktorojn de la jaro (vuoden näyttelijät): unu aktorinon (vuoden naisnäyttelijä, laŭvorte virinaktoro) kaj unu viraktoron (vuoden miesnäyttelijä). Antaŭ cent jaroj en la finna lingvo ekzistis vorto näyttelijätär (aktorino), sed tiun esprimon oni apenaŭ plu uzas.

Onagrino (Dominique)…
Bone, ke en la kvina urbo de Finlando oni trovas tiom bonan informon pri esperanto!...

Harri Laine respondis al Onagrino (Dominique)…
Dankon, Onagrino. Precipe admirinda estas tio, ke la biblioteko havas tiom da esperantaĵoj en sia normala, ĉiam utiligebla kolekto. Mi tre ŝatus havi ion similan en mia urbo.

Vjaĉeslav Slavik Iva…
Mi havas du demandojn:

1. Ĉu la libroj en tiu biblioteko estas senpere alireblaj? Kio min plej multe ĝenas pri grandaj bibliotekoj, estas la bezono unue scii, kiun libron vi bezonas. Foje mi emas foliumi dekon komence, okazis, ke mi devis mendi dekon kaj foliumi en la legosalono de biblioteko.

2. Ĉu estas mia misimpreso: laŭ „Esperantolehti“ aspektas, kvazaŭ svedlingva komunumo estas tre bone reprezentita en finnlanda Esperantujo. Ĉu eble ĉefe pro foteco de la movado en Turku kaj ĝia ĉirkaŭo?

Bondezire salutas,
Sl.
antaŭ 6 jaroj.


Harri Laine respondis al Vjaĉeslav Slavik Iva…
Unue:

Jes, al la librobretoj povas iri kaj la librojn foliumi kiu ajn vizitanto. Mi faris la fotojn estante simpla vizitanto, kaj ĉio estis en publike atingeblaj lokoj. Mi ne scias, ĉu la biblioteko havas ankaŭ stokejon, kiun rajtas eniri nur bibliotekistoj, ekz. por iuj tre valoraj aŭ tre malofte pruntataj libroj. Se jes, tiajn oni do trovas nur per datumbazoj de la biblioteko kaj devas aparte peti.

Tre malmultaj bibliotekoj en Finnlando havas esperantajn librojn en sia kolekto, krom eble iujn lernolibrojn kaj vortarojn. Ekz. en Helsinki iam, antaŭ jardekoj, estis rimarkinda kolekto en la ĉefa urbomeza biblioteko, sed mi ne scias, ĉu ĝi plu ie troviĝas. Ekzistas ankaŭ t.n. "Deponejo-Biblioteko" en Kuopio. Tiu servas la tutan landon konservante ekzemplerojn de libroj kaj alia materialo, kiujn aliaj bibliotekoj ne plu volas havi. Eblas serĉi librojn per ties retpaĝo kaj mendi kiel prunton.

Mi faris simplan provon per la serĉilo de la Deponejo-Biblioteko. Serĉo per la vorto "Esperanto" donis 401 librotitolojn. Verŝajne tio estas nur la libroj, kies bibliotekaj indikoj (titolo, aŭtoro, eldonejo...) enhavas la vorton "Esperanto", do ne enhavas ĉiujn esperantlingvajn librojn.

Mi iam raportis pri la urba biblioteko en Somero kaj pri ĝia esperanta kolekto, grandparte herede akirita. Tiuj libroj, bedaŭrinde, jam plejparte ne plu troviĝas en la publike vizitebla parto de la bibliotekto, sed estas metitaj en fermitan stokejon.

Due:

Mi ne notis speciale abundan partoprenon de svedlingvuloj en la movado. Feliĉe estas kelkaj aktivuloj, kiuj ankaŭ ne malofte skribas en la svedlingva gazetaro. Anna Ritamäki, kiu estis prezidanto de EAF antaŭ la nuna Tuomo Grundström, estas rimarkinde aktiva svedlingvulino. Mi ne scias pri aktivaj turkuanoj svedlingvaj, sed ne dubas, ke ankaŭ tiaj ekzistas. Ĉirkaŭ 5 % de la urbanoj parolas la svedan denaske.

Vjaĉeslav Slavik Iva… respondis al Harri Laine
Mian impreson pri svedlingva komunumo de Finnlando nebuligas mia simpliga percepto, ke svedeca familinomo signifas la svedan kiel denaskan lingvon aŭ svedecon kiel memidentigon. Evidente ĉio estas pli komplike — multaj finnoj havas svedecajn familinomojn, ĉar iliaj prapatroj frue aperis en la urboj, kiam la sveda ankoraŭ estis la ĉefa skriba k oficiala lingvo; kaj (kion mi antaŭe ne sciis) la ekzemplo de Anna montras, ke finneca familinomo povas esti ĉe svedlingvano.

Min forte impresis ke la depona biblioteko estas en Kuopio. Finnoj mirinde sukcesas deteni la landon de la rusia-bulgaria vojo, kiam ĉio enlanda okazas kaj troviĝas en la ĉefurbo. En Rusio deponejoj plej malproksime troviĝas en la Moskva provinco; ekzemple tiu de sciencaj disertaĵoj — en la urbo Ĥimki, la tuja apudurbo de Moskvo.

Harri Laine respondis al Vjaĉeslav Slavik Iva…
Ne eblas konkludi gepatran lingvon de finno per ties familia nomo. La aferoj ja rilatas, sed la rilato estas pli statistika ol determina. Svedlingvulo tamen malpli verŝajne havas finnan familian nomon ol finnalingvulo svedan. Persona nomo (antaŭnomo) estas pli forta indikilo, sed ankaŭ tio ne sufiĉas kiel pruvo. Kaj estas homoj, kiuj simple konsideras sin tute dulingvaj.

La familiaj nomoj estis registritaj iom post iom dum jarcentoj. Ĝis antaŭ ĉ. 100 jaroj multaj homoj, precipe en okcidenta Finnlando, tute ne havis familian nomon. Ekz. mia patrina avino, antaŭ sia edziniĝo, estis simple "filino de Josef", sen aparta familia nomo. – La oficialajn registrojn skribis pastroj, kiuj ne malofte emis igi ĉion aspekti pli oficiala, ekz. per enskriboj en la lingvo de la oficiala tiutempa burokratio, t.e. en la sveda.

Oni trovas statistikajn informojn pri nomoj en Finnlando sur paĝoj de la Popolregistra Centro. Tie mi trovas ekz., ke nun vivas 412 homoj kun la nomo Ivanov (krome 221 nomiĝas Ivanoff, kaj kelkaj Iwanow, Iwanoff k.a.). Serĉi pri Vjaĉeslav estas komplikega afero pro la abundo de skribmanieroj, sed mi provis kelkajn (la nombroj enhavas ankaŭ mortintojn, sed nur tiujn kiuj vivis dum la ekzisto de la komputila registrosistemo): Vjatseslav 135, Vjatsheslav 9, Vjatscheslav 8, Vyacheslav 58 kaj certe aliaj). Troviĝas unu homo kun registrita antaŭnomo Slavik.

Vjaĉeslav Slavik Iva… respondis al Harri Laine
Dankon pro ĉiam interesaj komentoj kaj klarigoj. 135 tiuj kun la nomo Vjatseslav kredeble estas ortodoksaj finnoj, la literumo estas tre finneca. La aliaj povas aparteni al aliaj ortodoksdevenaj homoj, eble rusoj, sed ne nepre. Slavik estas mirinda okazo: mi scias, ke en la ĉeĥa aŭ la slovaka ĝi signifas najtingalon.

Harri Laine respondis al Vjaĉeslav Slavik Iva…
Min surprizis la multaj nomoj skribitaj “Vyacheslav”, ĉar tian formon neniu finno donus al la rusa nomo. Tio devas esti lastatempaj enmigrintoj, kaj la nomformo estas simple transprenita el ilia pasporto. Ĉu nuntempe la rusaj eksterlandaj pasportoj montras la nomon latinlitere laŭ angla skribmaniero? Mi memoras malklare, ke iam regis franceca transskribo. Nun mi provis ankaŭ per franceca formo kaj trovis eĉ pli multajn: Viatcheslav 107. Eble tio venas el pli malnovaj pasportoj.

Vjaĉeslav Slavik Iva… respondis al Harri Laine
Ankaŭ mi estas Viatcheslav en mia eksterlanda rusia pasporto. Mi ne certas, ĉu ekzistas ia ideologio pri tio, sed antaŭe nur francecaj skriboj estis uzataj, nun — ĉefe anglecaj, sed kvazaŭ ne estas iom strikta sistemo pri tio.

Mi ŝatus, ke ia formo de sia propra latinigo aperu en la pasportoj. Vjačeslav aŭ io tia. Ne plu estas problemo pri supersignoj, kaj tia skribo estas iom tradicia por parto de slavoj kaj por latinigo de rusaj skriboj.