2009-02-24

Mussolini, tradukita de Kalocsay

[Ĉi tion mi publikigis origine en la retejo Ipernity. Mi kopiis ĉi tien la foton kun ĉiuj komentoj.]





Ĉu mispaŝo de Kalocsay?
Benito Mussolini, Vivo de Arnaldo. El la itala: K. Kalocsay. Literatura Mondo, Budapest 1934. Broŝurita, 108 p., 13 x 20 cm.

Komentoj

Fernando Maia Jr.
Vita de Arnaldo... Estas tamen interese, ke eĉ Mussolini ekzistas en Esperanto. Ĉu ni atendu la Füherprinzip? Aŭ ĝi jam ekzistas?

Bernardo
Mi ĝis nun sciis nek pri la originalo, nek pri la traduko. Mi nun lernis, ke Mussolini skribis pri la vivo kaj verko de sia frato Arnaldo (1885-1931). Pri la traduko de Kalocsay Ada Csiszar skribis en la revuo Fonto, n-ro 141, represita en Eventoj n-ro 21. Ĉu vi legis la tradukon, Harri? Pri kio temas? Ĉu vi povas konfirmi, kion Ada Csiszar skribis?

Trovanto cetere havas plian trafon por Mussolini:

Mussolini, Benito : La antikva Romo surmare : prelego farita la 5an de oktobro 1926 en la Salono de la Notarioj en Perugia al la gestudentoj de la "Regia Università Italiana per Stranieri" / Benito Mussolini . - S. Vito al Tagliamento : Paolet , 1928 . - 67 p.

Neniam vidis aŭ eĉ nur aŭdis pri tio. Ne tiel malgranda lando tiu Esperantujo!

Fernando Maia Jr. respondis al Bernardo
Tute vere, Bernhard, ankaŭ mi neniam legis pri tio. Por ĉiu nova tago, nova surprizo kaj konstanta lernado. :)

Harri Laine  respondis al Bernardo
Ne, mi ne legis la libron, kaj la ekzemplero ŝajnas interne tiom nefaldita kaj neĉifita, ke verŝajne neniu iam ajn legis ĝin. Mi aĉetis ĝin antaŭ 30 jaroj, kiel kuriozaĵon. Se mi ne mismemoras, mi trovis la libron ĉe iu kristana organizaĵo, kiu vendis brokantaĵojn, verŝajne donace aŭ herede akiritajn (la organizaĵo mem certe neniel rilatis al la enhavo de la verko).

La asertojn de Csiszár (interesan ligon vi donis!) mi povas komenti nur laŭ tio, kio estas presita komence de la verko:

“La esperanto-eldono de tiu ĉi libro aperas post la propono de s-ro Ugo Vinicio Pacini, per la financaj rimedoj de s-ro Gino Catarzi, per la afabla interveno de la Esperanto-Centro Itala ĉe la posedanto de la eldonrajtoj. La Popolo d’ Italia kiun ni aparte dankas pro la senpaga permeso de la publikigo.”

Komenci legi la “Antaŭvortojn” de G. Catarzi sufiĉas por forpeli min de la libro: estas dupaĝa versaĵo, kies unua linio solene alparolas “DUCE!”. Poste mi legas ekz.: “Jen vi al ni aperis / el la ĉielo de esperoj niaj, / severa, grandanima, / esprim’ perfekta de l’ popolo tuta. / Princo de la juneco, sinjoro de la ago; ...”

Foliumante, mi devas aparte atentigi al mi, ke la vorto ”faŝisto", ekz. en “la italoj, kaj ne sole la faŝistoj, lin honoras...”, estis siatempe skribita sen ia ajn fia nuanco.


Vladimír Türk*
Nu jes, ankoraŭ multo devis okazi, por ke la vorto akiru la ĝustan nuancon, precipe tiuj germanaj faŝistoj devis eklabori...

1 kommentti:

  1. Ekzistas ankau la Führerprinzip en Esperanto: Cezaro de Jelushich, en la fama taduko de Rotkvic.

    VastaaPoista