2009-03-05

“Esenco kaj estonteco” en la Finna

[Ĉi tion mi publikigis origine en la retejo Ipernity. Mi kopiis ĉi tien la foton kun ĉiuj komentoj.]





“Esenco kaj estonteco”, finna, 1905
L. de Beaufront, Esperanto kansainvälisenä kielenä. (‘Esperanto kiel internacia lingvo’, en la finna), Eldonis H. Liipola, presejo Polytypos, Turku, 1905. 84 p.,12 x 19 cm, broŝurita. 

La libreto konsistas el la fama defendo kaj pravigo de Esperanto “Esenco kaj estonteco de la ideo de lingvo internacia” kun 77 paĝoj kaj 8-paĝa skizo pri la strukturo de la lingvo. Sur la kovrilo estas presite “verkis L. de Beaufront”. Kiel konate, la aŭtoro ne estas B. sed Zamenhof mem (sub la plumnomo Unuel), kaj la artikolo estis “legita (en formo iom ŝanĝita kaj mallongigita) de S-ro L. de Beaufront en la kongreso de l’Association Française pour l’Avancement des Sciences Parizo, 1900).” 

En la Originala Verkaro Dietterle konjektas, ke la tekston Z verkis eble komence de 1900. Ludovikito donas (1975, necerte) iom pli fruan daton: majo 1898. La esperanta teksto aperis en la unua eldono de la Fundamenta Krestomatio en 1903. Sufiĉe baldaŭ post tio aperis ĉi tiu finna traduko, kiu – laŭ teksto sur la kovrilo – estas eltiraĵo el la tagĵurnalo Turun Sanomat . Ĉu la esperanta teksto eble aperis presita jam antaŭ FK? Kiu trovos la originalon finnan en TS kaj raportos pri ĝi?


Komentoj

Bernardo
Dankon pro tiu malofta dokumento kaj viaj instruaj klarigoj, Harri. Ĉu la tradukinto estas indikita? Probable ne, ĉar ĝi ankaŭ mankas en la bibliografio de IEMW. Vi vere posedas enviinde "verdige" riĉan kolekton!

Harri Laine  respondis al Bernardo
Neniu tradukinto estas indikita. Krom Beaufront, la sola persona nomo en la libreto estas H. Liipola, la eldoninto. Tamen, sur la retpaĝoj de la Nacia Biblioteko estas donita ankaŭ nomo de tradukinto: Heikki Liipola. Tiu Heikki Liipola, laŭ la sama biblioteka katalogo, verkis interalie lernolibrojn pri librotenado. En la priparolata libreto troviĝas reklamo pri Esperanto-kursoj, pri kiuj oni petu informojn en "Librotena Oficejo de Turku”. Oni facile konjektas, verŝajne prave, ke pri ĉio en la libreto respondecis la sama H[eikki] Liipola. Mi ne scias, kiel la Nacia Biblioteko trovis, ke HL estas ankaŭ la tradukinto. Bibliotekaj katalogistoj ne kutimas fari necertajn konjektojn, sed ĉi-okaze ili do aldonis kaj la plenan antaŭnomon kaj la funkcion “tradukinto”.
antaŭ 8 jaroj. Adaptita en antaŭ 8 jaroj.

Tuomo Grundström
Ekzistas ankaŭ broŝuro aperinta en 1910-aj jaroj "Kansainvälisen kielen aate, sen rakenne ja tulevaisuus", se mia memoro ne trompas min - tian vidis. Ĉu vi konas? Ĉu la sama teksto?

Harri Laine  respondis al Tuomo Grundström
Mi memoras malklare, ke mi havas ankaŭ tiun broŝuron, sed mi ne trovas ĝin nun (mia terure malorda libraro!). La ĉi-supre bildigita libreto titolas la artikolon mem “Kansainvälinen kieli, sen aatteen luonne ja tulevaisuus”, kio ne tute samas kun la titolo donita de vi. Se mi iam trovos ankaŭ la alian broŝuron, mi publikigos bildon pri ĝi.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti